《杨绛走在小说边上》从“小说”切人,全方位打量杨绛——从她的小说创作到小说理论(认为杨绛师法欧美小说经典和理论积淀,重视典型人物和小说布局,既是她品评中外小说的基本路数,也是她小说写作的理论自觉),从她的小说翻译到翻译理念(认为“点烦”与“翻译度”等的提炼可圈可点,既有理论深度,又较易操作,但不能有失节制),超了以往单一的研究取向。 通过细致爬梳杨绛的小说写、译作以及小说写译的理念与理论,《杨绛走在小说边上》深入剖析了杨绛的小说缘分、经验与情结,她毕生写译小说的甘苦、得失与矛盾——既以小说为视角一窥杨绛的文心,也以杨绛为焦点观照现代小说的流变。 《杨绛走在小说边上》论证细密,信息量大,文笔清新而又讲究,内含不少人所未言的观点与材料。有关外国文学翻译部分的论证与分析*能见出《杨绛走在小说边上》作者功力。
|