这是一部由国内精通德、日、意、阿拉伯语、希腊语以及东欧和北欧各国语言等20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重,在国内外享有很高声誉,多次荣获国内和国际大奖和勋章。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各语种的名著,如《荷马史诗》、《摩诃婆罗多》、《浮士德》、《雪国》等的翻译,分析了译事的艰难和成果、水平和谬误,文笔犀利生动、有理有据、有警示、启迪作用,可供后人借鉴学习。 本论文集学术含量高,摘要名著段落详译,趣闻性强,可经推敲,是一部难得的译事专著,凡是从事译事工作者、均可阅读。本书共收集了二十个语种五十八位作家的作品,在这些作家中,绝大部分是国内,甚至国外都极为著名的学者和翻译家,有的虽然已经到了耄耋之年,却仍老骥伏枥,志在千里;有的是年富力强、在其领域里担负着重任的栋梁,他们将是小语种翻译界的未来。 一个多世纪以来,从英、美、法、俄罗斯和西班牙等大语种翻译成中文的世界名著浩如烟海,无法统计。如果翻开一下图书目录看一看,从上述语种以外的语种翻译成中文的世界经典作品其实也是多得难以统计的,且不谈希腊神话、罗马史诗、阿拉伯文学中的《一千零一夜》,还有德国的歌德和席勒以及日本的村上春树的作品……他们可以说是小语种中的“大语种”了。就以真正小语种如北欧文学来说,其中有不少作品为大家所熟知,并且一代代传承下来, 经久不衰。英国的莎士比亚是大国语种中zui有名的文学家之一,全世界公演作品zui多的戏剧大师,在这座文学大花园中可以称得上是一朵花朵大如頤的奇葩。如果拿莎翁同小国语言丹麦语的安徒生相比,阅读过安徒生童话的各国男女老少大概比看过莎翁戏剧的人数要多得多,况且在北欧小语种的文学中还有像挪威的戏剧大师易卜生、瑞典的斯特林堡和拉格拉夫以及冰岛的拉克斯内斯等等,可以列举出不少。长期以来,在我国外国文学翻译方面,大国语言一直占“中心地位”,这也难怪,因为他们是世界文学的主潮,而小国语言文学往往处于某种边缘文学和弱势文学的地位,对“中心”起着“点缀”作用。我认为不管是大语种的译者还是小语种的译者,他们在介绍异国文化方面都是起着同样的桥梁作用。本书共收集了二十个语种五十八位作家的作品,在这些作家中,绝大部分是国内,甚至国外都极为著名的学者和翻译家,有的虽然已经到了耄耋之年,却仍老骥伏枥,志在千里;有的是年富力强、在其领域里担负着重任的栋梁,他们将是小语种翻译界的未来。我首先要向本书的所有作者致以衷心的感谢,没有他们的热情支持,积极撰稿,这本书是不可能编成出版的。
|