本文集收入许多专家正襟危坐把翻译作为学术来探讨的文章,也收入了一些翻译家把翻译作为生活娓娓道来的、近乎散文的佳作。这是因为几十年前冯至先生曾经教导作为小编辑的我,要注意选择那些能够反映作家真性情的东西,让读者看到作家真正的面孔。正是秉此原则,除了翻阅众多文集以收集材料之外,我也从互联网上收集了诸如我国著名的劳伦斯、吉卜林作品译者文美惠女士的《翻译吉卜林,先过主题关》这样的文章。读了这样的文章我们才会知道,当年身为江南大家闺秀的文美惠先生,原来并没有想到自己会一生奉献给英美文学翻译事业,而是一心要进军校的。而命运的阴错阳差却使她走进了北京大学的校门,并且得以聆听朱光潜这样的大学问家的教诲,为杨绛这样的大翻译家的译作《堂吉诃德》写前言,终究度过多姿多彩的一生。 是的,也许我们的年代可以被称作是一个“大师退场的年代”,但是也是一个仍然有许多大师“尚在场中”的年代,比如本文集的后十儿位翻译家就都依然健在,并且在辛勤工作。而且一些新的大师正在中国的土地上产生。李文俊先生两年前就以《我发现了一个优秀翻译家》为题在《中华读书报》上充满欣喜地发出欢呼,惊叹一位年轻而出色的翻译家的涌现。所以,不必悲观,在“大师退场的年代”继续耕耘,应该是这一代人的责任。本文集共收入48位名家的58篇文章。
|