《交错集》是梁宗岱翻译的唯一一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:“原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。如果人生实体,不一定是赤裸裸的外在世界;灵魂的需要,也不一定是这外在世界底赤裸裸重现,那么这几篇作品足以帮助读者认识人生某些角落,或最低限度满足他们灵魂某种需要,或许不是不可能的事。” 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 ※ 文学翻译一代宗师 ※ 中国比较文学先驱者 ※ 梁宗岱译诗译文全集 这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品: 《一切的峰顶》(歌德 等著) 《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著) 《浮士德》(歌德 著) 《交错集》(里尔克 等著) 《蒙田试笔》(蒙田 著) 《罗丹论》(里尔克 著) 《歌德与贝多芬》(罗曼?罗兰 著) 《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
作者简介: 梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗?瓦莱里、罗曼?罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。 ※ 他是瓦莱里的入室弟子 ※ 他是罗曼?罗兰的授权译者 ※ 他是徐志摩的诗友 ※ 他是冯至的译诗同道 ※ 他是朱光潜的“畏友” ※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友 ※ 他是卞之琳、罗大冈的老师 我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。 ——瓦莱里 我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。 ——罗曼?罗兰 梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。 ——余光中 梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。 ——柳鸣九
目录: 交错集 译者题记 (奥地利)里尔克 老提摩斐之死 正义之歌 欺诈怎样到了俄国 听石头的人 (法国)鲁易斯 女神的黄昏 (德国)贺夫曼 圣史葳斯特之夜底奇遇 (印度)太戈尔 隐士 散篇 (瑞士)亚美尔 日记摘译 (法国)巴士卡尔 随想录 (法国)瓦莱里 歌德论 《骰子底一掷》 (法国)都德 旗手
|