作品介绍

交错集


作者:[奥]里尔克等     整理日期:2016-12-23 13:44:50


  《交错集》是梁宗岱翻译的唯一一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:“原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。如果人生实体,不一定是赤裸裸的外在世界;灵魂的需要,也不一定是这外在世界底赤裸裸重现,那么这几篇作品足以帮助读者认识人生某些角落,或最低限度满足他们灵魂某种需要,或许不是不可能的事。”
  梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
  ※ 文学翻译一代宗师
  ※ 中国比较文学先驱者
  ※ 梁宗岱译诗译文全集
  这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
  《一切的峰顶》(歌德 等著)
  《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)
  《浮士德》(歌德 著)
  《交错集》(里尔克 等著)
  《蒙田试笔》(蒙田 著)
  《罗丹论》(里尔克 著)
  《歌德与贝多芬》(罗曼?罗兰 著)
  《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)

作者简介:
  梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗?瓦莱里、罗曼?罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
  ※ 他是瓦莱里的入室弟子
  ※ 他是罗曼?罗兰的授权译者
  ※ 他是徐志摩的诗友
  ※ 他是冯至的译诗同道
  ※ 他是朱光潜的“畏友”
  ※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
  ※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
  我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
  ——瓦莱里
  我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
  ——罗曼?罗兰
  梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
  ——余光中
  梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
  ——柳鸣九

目录:
  交错集
  译者题记
  (奥地利)里尔克
  老提摩斐之死
  正义之歌
  欺诈怎样到了俄国
  听石头的人
  (法国)鲁易斯
  女神的黄昏
  (德国)贺夫曼
  圣史葳斯特之夜底奇遇
  (印度)太戈尔
  隐士
  散篇
  (瑞士)亚美尔
  日记摘译
  (法国)巴士卡尔
  随想录
  (法国)瓦莱里
  歌德论
  《骰子底一掷》
  (法国)都德
  旗手





上一本:看着你,就像看着远方 下一本:科雷马故事

作家文集

下载说明
交错集的作者是[奥]里尔克等,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书