《今日世界文学》(WorldLiteratureToday)杂志创办于1927年,由美国俄克拉何马大学主办,是英语世界中历史最悠久的世界文学杂志之一。它追踪世界文学最新动态,刊登当代世界优秀文学作品及评论。《今日世界文学》(原名《当代世界文学》)(中国版)荟萃原刊精华,刊登世界各国作者的原创文学作品和研究成果。本辑从2013年英文版各期杂志中精选出若干文章,设置了"作品选粹""世界文学评论""国别文学研究""工人阶层文学""今日中国文学与世界""作家专论:罗辛顿?米斯垂""作家访谈""书评"等栏目,展现了当今世界文学的最新面貌。 目录: 作品选粹 诗歌 3诗二首(一)【伊朗/意大利】安德烈?那菲斯?C萨赫利 5在圆丘上【澳大利亚】马克?特雷迪尼克 7诗二首(二)【美国】萨米亚?巴希尔 10东尼加尔白葡萄酒【美国】詹姆斯?麦克马纳斯 12弗里德里克?肖邦从爱丁堡新年派对发来推特【英国】罗恩?巴特林 14创世记【古巴/美国】阿奇?欧贝贾斯 16诗二首(三)【海地/美国】达妮埃尔?勒格罗?乔治 18诗二首(四)【伊拉克/美国】劳伦?坎普 小说 21F先生自杀记【伊朗/美国】法尔扎德?萨拉米法 33狗狗萨福【西班牙】埃斯特?图斯盖兹 42租客【美国】彼得?奥纳 作品选粹 诗歌 3诗二首(一)【伊朗/意大利】安德烈?那菲斯?C萨赫利 5在圆丘上【澳大利亚】马克?特雷迪尼克 7诗二首(二)【美国】萨米亚?巴希尔 10东尼加尔白葡萄酒【美国】詹姆斯?麦克马纳斯 12弗里德里克?肖邦从爱丁堡新年派对发来推特【英国】罗恩?巴特林 14创世记【古巴/美国】阿奇?欧贝贾斯 16诗二首(三)【海地/美国】达妮埃尔?勒格罗?乔治 18诗二首(四)【伊拉克/美国】劳伦?坎普 小说 21F先生自杀记【伊朗/美国】法尔扎德?萨拉米法 33狗狗萨福【西班牙】埃斯特?图斯盖兹 42租客【美国】彼得?奥纳 48分离的三个阶段【孟加拉国】玛丽亚?乔杜里 世界文学评论 55安妮在国外:"暴行的世界文学"的兴起【美国】凯瑟琳?威尔逊 65挣脱等级的牢笼【肯尼亚/美国】穆科玛?瓦?恩古吉 71诗歌何用?【印度/美国】米娜?亚历山大 79电子书之外:电子化阅读的新天地【加拿大】安德鲁?派珀 88找准自己的坐标:21世纪"酷儿"文学【美国】乔治?亨森 96球形辩证想象力【肯尼亚/美国】恩古吉?瓦?提安哥 国别文学研究 105美国文学是故步自封的吗?【阿根廷/美国】伊兰?斯塔文斯 120海地作家有了新的落脚点【尼日利亚/美国】德基?欧鲁克顿 126看不见的城市【墨西哥】阿尔贝托?齐默尔 133"此处阳光最真实"—翻译何塞?尤金尼奥?桑切斯诗歌的语言和政见 【美国】安娜?罗森翁 142即时影响【匈牙利】亚当?利维 工人阶层文学 149世界工人阶层文学——客座编辑引言【美国】冉内塔?卡尔霍恩?米什 151澳大利亚工人阶层创作【澳大利亚】萨拉?埃特菲尔德 159"我是工人和农民的诗人"——巴基斯坦工人阶层文学 【巴基斯坦】卡兰达?巴克什?梅蒙齐尚?尤萨夫 166"城中责备我的千万个声音"——"责任"与当代爱尔兰工人阶层作家 【爱尔兰】迈克尔?皮尔斯 今日中国文学与世界 179他者的洞见与盲视——莫言获诺奖至今的美国报刊报道研究【中国】刘洪涛王艺瑾 199弱势民族的世界文学梦:中国作家与诺贝尔文学奖【中国】王国礼 226中国当代戏剧英译概述【中国】崔潇月 241基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例 【中国】许诗焱 256多多诗歌英译中的翻译策略研究【中国】郝琳 作家专论:罗辛顿?米斯垂 277罗辛顿?米斯垂的全知视角【尼泊尔】萨姆瑞特?阿帕德海耶 280"把你的灯借给我罢":罗辛顿?米斯垂及其叙事艺术【美国】碧娜?凯姆拉妮 285"长路漫漫":2012纽斯塔特国际文学奖演讲【加拿大】罗辛顿?米斯垂 作家访谈 301穿行在历史、地理间:威廉?达尔林普专访【英国/印度】蕾塔?约希 308从内部书写古巴:莱昂纳多?帕杜拉专访【美国】乔治?亨森米歇尔?约翰逊 316向世界开放孟加拉——与几位当代作家的对话【美国】戴维?舒克 322将西班牙语改造为文学语言:阿尔瓦罗?恩瑞格访谈【墨西哥】彼得?康斯坦丁 329一切皆因法兰西(爱恨交织)——阿历克西?热尼访谈 【法国】黛娜?阿苏丽娜?斯蒂尔曼 书评 339小说【美国】威尔?赫?科拉尔等 352杂谈【美国】维?蒙?哈根等 362诗歌【法国】克里斯托弗?舍费尔等 376编后记 前言《今日世界文学》(World Literature Today)的前身为《海外书评》(Books Abroad)。在几十年的发展历程中,它见证了从20世纪到21 世纪世界文学的风云变幻。多年来,《今日世界文学》(WorldLiteratureToday)的前身为《海外书评》(BooksAbroad)。在几十年的发展历程中,它见证了从20世纪到21世纪世界文学的风云变幻。多年来,该杂志力求建立一个"文学世界共和国",超越民族、种族、地域、政治、性别的藩篱,力求描绘出真实的世界文学图景。该杂志的创刊编辑罗伊?坦普尔?豪斯(RoyTempleHouse)指出,杂志的宗旨是:"反映"世界,而不是去"改变"世界,它不应成为"宣传、政治、宗教、经济机构或其他任何机构的工具"。2006年,《今日世界文学》杂志社与北京师范大学文学院合作出版了《今日世界文学》(中国版),这无疑是《今日世界文学》发展历程中值得书写的一笔,它是我们孜孜以求的"文学世界共和国"从理论走向实践的佐证。《今日世界文学》(中国版)秉承了英文版《今日世界文学》的办刊理念,现已出版了7辑。本辑分为作品选粹、世界文学评论、国别文学研究、工人阶层文学、今日中国文学与世界、作家专论:罗辛顿?米斯垂、作家访谈和书评8个版块。"作品选粹"既收录了英、美、法等文学大国作家的作品,也收录了伊拉克、伊朗、孟加拉、古巴等国作家的作品,以呈现各国文学的真实发展状况。"世界文学评论"版块收录的文章则从不同的角度分析了处在"世界文学"这一背景下文学面临的种种问题。《安妮在国外:"暴行的世界文学"的兴起》分析了文学在世界范围内的流通与变异;《电子书之外:电子化阅读的新天地》分析了电子化时代,文学阅读面临的新挑战及其出路;在《球形辩证想象力》一文中,恩古吉?瓦?提安哥则从反霸权的角度提出了对世界文学的看法。他提出的球形辩证法(globalecticalapproach)表明,每个中心都是世界的中心,每个文本都是它的镜子。"国别文学研究"一栏收录的文章则力求反映各国文学发展的最新动态。《美国文学是故步自封的吗?》一文反思了美国文学的狭隘性。作者认为美国卓异主义使美国人觉得自己的文学是独特的,自然而然他们相信美国文学也是杰出的。而事实上,美国人和其他民族一样狭隘,美国的文学佐证了这一点:它以自我为中心,不愿意了解其他民族文学的多样性和可能性。《"此处阳光最真实"──翻译何塞?尤金尼奥?桑切斯诗歌的语言和政见》则审视了墨西哥诗人、"低级小丑"何塞?尤金尼奥?桑切斯诗歌的独创译文,探讨了对后殖民潜流关注的方式,丰富了世界文学的阅读和翻译。在《即时影响》中,亚当?利维则认为,匈牙利及其文学总是处于一个特殊的地位,在政治和文化上,它在不同时期不同程度上受到邻邦日耳曼和斯拉夫的束缚。在语言上,匈牙利尽管被印欧语系如"四面楚歌"般地包围着,且与印欧语系没有一点相同之处,但匈牙利却能保持自我,很少去看墙外的风景,而这或许成了匈牙利文学走向世界的障碍之一。在过去的几年中,匈牙利的一些作家的作品被翻译成其他语言,匈牙利文学正在逐步走向世界。"工人阶层文学"一栏分别介绍了澳大利亚、巴基斯坦和爱尔兰三国工人阶层文学的发展现状。客座编辑冉内塔?卡尔霍恩?米什认为,工人阶层的情感构成存在于工人阶层的工作本身,工作本身的喜、怒、哀、乐都影响着工人阶层的生活。工人阶层的作品无处不在,但问题是,这些作品常常都不被认可。因此,有必要将他们的作品介绍给读者,让读者领略其魅力。"今日中国文学与世界"一栏从奖励机制与中国文学和中国文学作品的英译两个层面收录了5篇文章,探讨了世界文学市场中的中国文学的发展动向。《他者的洞见与盲视—莫言获诺奖至今的美国报刊报道研究》一文采用定量和定性分析相结合的方法,运用传播学的框架分析和文学的文本分析方法,探究了以报刊媒体为代表的美国舆论界是如何经过事实择取和观念凸显,产生对莫言及其作品的洞见与盲视的,以期透过"他者"的眼光,为中国当代文学研究提供新的视角,并为其海外传播提供新的参考。《弱势民族的世界文学梦:中国作家与诺贝尔文学奖》一文回顾了莫言获得诺贝尔文学奖以前,国内有关中国作家与诺贝尔文学奖的种种传言与各种报道,并试图挖掘其背后的深层原因。作者认为,中国文学界一直密切关注该奖项,对诺贝尔文学奖的渴望演变成了一种"情结",因为这一奖励机制象征着某种普适性的认可,对它的渴望也揭示出了中国文学走向世界文学市场的某种焦虑,而诺贝尔文学奖是世界文学市场资本的一种符号象征。《中国当代戏剧英译概述》则梳理了新中国成立以来中国当代戏剧的英译历史,并力求呈现各个历史时期中国当代戏剧英译的不同特征:新中国成立初到"文革"以前的话剧英译以主动输出为主;"文革"期间,西方主动译介中国革命样板戏,显示了西方对社会主义中国的好奇与敌意;"文革"之后的英译选本仍然以现实主义戏剧为主,但也呈现出多样性,主要编者和译者的中国身份使得译作能更加客观地呈现中国之面貌;港台剧本英译因为其历史、地域的特殊性又呈现出不对一只狗狗来说,它的主人可能永远都是它的上帝,但是我们得承认,有些狗狗很忠诚,而有些则不是。除了外表相似之外,达克斯猎狗与巴儿狗绝无任何共同之处。达克斯猎狗似乎备受赞誉,没有任何毛病,它们习惯于自己决定一大堆的事情然后为之奋战到底。它们的固执和勇敢使得它们会齐心协力地去捕猎一头野猪(尽管它们通常只是猎捕如獾之类的小型动物),就算野猪会把它们撕成碎片,它们也会奋战到底。萨福可能在我决定收养她之前就已经决定跟我生活了,她对我的忠诚和感情从来也没有动摇过,但她并不是一只温顺的狗狗。除非自愿,萨福从来不会和我耍把戏。事实上,她是个怀疑论者,一个厚脸皮的小骚货,是我养过的狗狗中最疯的一个,也是最难消停下来的一个,如果她真的消停过的话。在最初的几个月里,我们俩形影不离,她一刻不停地闹着,乱叫乱咬。我那时26岁,老练而厌世,在第一次婚姻的失败里沉沦。我猜当时之所以这么依恋一只小狗是因为生活中其他事情都一团糟的缘故。可以肯定的是,在一个改变了我人生轨迹的夜晚(这一点我是后来才意识到的),我(命中注定地)走进了锡切斯1的一家夜总会,在同行的(命中注定的)朋友中,那个将会成为我—写下这句话的时候我笑了,但确实如此——一生挚爱的人正坐在一张桌子旁。他后来跟我说,当时的我看上去楚楚可怜、瘦削苍白,不只是苍白,简直是面如蜡纸,怀抱着一只小狗,看上去是那么的打动人心,让他觉得必须有人立刻为我做点什么才行。也许就是在那个夜晚,他决定成为那个人。从那以后,两个疯婆子(用锡切斯那家夜总会的埃斯特班先生的话说是"活疯了")贪婪地享受快乐的生活,大口地咀嚼生活最温柔的馈赠。我们在街上飞奔跳跃,像傻子一样有事没事都爱大笑大叫,爱心满满地去拥抱陌生人。但去林地远足的时候,我只能待在车里等着,因为对林地的爱是一件——也许是唯一一件——我怎么都学不会也做不到的事情。他俩消失在山上的树林中,每隔一会儿就给我打个电话,自豪地告诉我又发现了什么垃圾宝贝,同时会仔细地解释给我听那宝贝是如何如何的了不起。萨福很懂事地安静地走在一旁,不乱叫,也不乱踩,生怕打扰了刚发现的宝贝——令人厌恶的生物、样子吓人的灯泡,或者是其貌不扬的石头。我无热情地假装称赞一番,但因为我从不喜欢装假,所以一眼就被他看穿了。可是如果是去海滩的话,哈哈!在卡达凯斯2,我和萨福两个尽情嬉闹,而他只能待在岸上看着—因为萨福和我同样酷爱在海水里玩耍。每次一到海滩,萨福就完全无视我们的警告,迫不及待地从车窗跳了出去,疯狂地转起圈圈,一圈又一圈,越转越快(边上总有些傻瓜被吓着,告诫我们这只狗肯定是病了或是疯了,我懒得跟他们解释,我知道萨福这是在表达她对生活无尽的热忱),就这样直到她那习惯了城市生活的脚爪在沙地上磨出了血。此时,我们只能给她扎好绷带,并竭力让她安静下来。萨福会执拗地站在水边,朝我们汪汪叫,因为她酷爱游泳,希望能跟我们分享游泳的快乐;希望我们能看她游泳,为她喝彩。我们只好一次次地将棍子扔到很远的浪花里让她去捡,她会一头扑进海水里去追,不管海浪是不是高过她矮小的身体,也不管气温是否在零度以下,就像有一次在佩尼斯科拉1的海滩上玩耍时那样。
|