莎士比亚剧作的全译本忠实于原著,沿用原来的剧本体,语言古朴典雅,内容博大而近乎庞杂,人物关系复杂,中小学生往往视为畏途。同时,不少作家也改编过简写本,比较著名的有英国作家查尔斯·兰姆和玛丽·兰姆姐弟的简写故事版。这些简写故事版的情节和文字都比较精练,作为启蒙性的读物供小读者阅读。本书介于全译本和简写本之间,用讲故事的方式讲述了《威尼斯商人》、《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》三部剧作。为了符合广大中小学生、青少年朋友的阅读习惯,译者在保持故事完整性的同时,力求使译作清新明了、通俗易懂,译文努力再现莎翁原作曲折跌宕的故事情节、富有个性的人物形象和典雅精致的语言风格。在编译的过程中,突出了剧作的主要情节、主要人物关系,尽量保留原作的语言特色和精彩的对白,对次要人物、情节和对话做适当的压缩或删减,并对部分句式和词汇做了适当调整。莎士比亚作品集是一个瑰丽的文学宝库。本书希望通过对三部作品的改编,能够让中小学生读者领略到莎士比亚作品的魅力,进而能够有兴趣进一步去阅读更多的莎翁原著。如果本书能够架起一座通往莎翁文学殿堂的桥梁,那无疑是编者和出版者最大的幸事。
|