作品介绍

人民日报2015年散文精选


作者:人民日报文艺部     整理日期:2016-07-24 19:51:12


本书简介:
  翻开本书,你便走进了这个风光旖旎的散文世界。大事小情,林林总总,筑一方清新雅静,奉一份真实情怀。一册在手,可以慰藉精神之劳顿,可以静谥思想之浮躁,不失为旅途、案头的心灵栖息之所?br/>由人民日报文艺部主编的《人民日报2015年散文精选(岁月不曾抵达2016年新版)》分怀想、屐痕、心香、忆旧,故事五个部分,其中收录了《文学的山河》《北京的春天》《妈妈的灯还亮着》《时光的收藏》《回家的路》《快人快事》《有一条小河在心中流淌》等散文作品?br/>
  目录:
  怀想如影相随阿成寒潮里起悲歌程先炜文学的山河迟子建读诗养心戴明贤“笔畅”之处何申墙李国文为了青年的中国马涌何如不求人梅桑榆经典之文与点睛之笔乔志明“严禁”怎能滥用宋志坚大雁塔其实是一个人孙天才鸡兔之乐凸凹话说黄金王宁“刀片式叙述”武歆小康梦叶延滨广漠的包浆叶舟谁的故事不曾讲述虞金星镜中映像赵大河屐痕在台湾邂逅长尾山娘初国卿荒原里的鱼丁燕峨眉山翠一囊香董小酷北京的春天杜京秋的济南付秀莹庆元的盛誉黄咏梅你不可以不知道洞头韩小蕙寻棵记龙一秋风桐槐说项羽梁衡何时再唱石门颂李辉神木有石峁刘庆邦岁月不曾抵达刘玉琴乌兰察布的天空柳萌老桥那边马汉奔跑的榆孟德明渭河是一碗汤秦岭拜访梯田施立松在松阳,邂逅一场大雾王必胜建阳,我的家乡王宏甲日照王剑冰秋山响水徐迅在梅州读出北方阎晶明天府散章亚楠霍山的水周大新把秧安放进大地周华诚无声的力量周舒艺心香妈妈的灯还亮着付彦在另一个世界依然歌唱高鉴听见闵惠芬顾兆农“脱心志于俗滞之桎梏”郝俊诗家抒雁瞻望弗及牵冰风雨三松堂刘奎母亲的奖章刘庆邦怀念资华筠先生马盛德为祖国河山立传任愚颖才子梦回湛贻堂石湾书剑肝胆托昆仑谭仲池万里与九江长江大桥万绍芬今天格外怀念您王蒙怀念恩师于润洋仲呈样忆旧棒棒儿捶在岩板上安歇寻找古篷坑陈美兰说书于亚群錾磨师傅耿立清明蝉何颠旧燕厚圃沙土地李丹崖时光的收藏李汉荣有一条小河在心中流淌李培禹乡村文人麦家笛声化作民族魂乔忠延鞋匠菩子沙克我家炉灶及其他昊然余响王芸毕业歌肖复兴山村七夕夜徐鲁爷爷的金色田野杨汉立“我是中国人”束兆龙故事你好,水仙花贺捷生第十三块瓷砖简默回家的路荆永呜快人快事赖赛飞蓝莓谷李青松阿仁的王国苏沧桑乡村外婆许锋丝杨邪外国诗是我十分敬畏的又一座宝库,里面藏有许多中国诗没有的东西。我不通外语,却经常读译诗?br/>故友廖公弦是一位优秀的诗人,他的诗取材、构思、遣词造句都极精致,语言纯净,音节婉转。他从不读翻译诗,说换了语言味道全失。这话当然不错,甚至还有更尖锐的说法:诗就是一经翻译就消失了的那部分。但我认为一切文艺都“体非一类,美有万珠”,有重声调悦耳的诗人和诗,也有重理趣警策的诗人和诗。音乐性并非诗的全部,而且越往现代,后一种倾向越占优势,甚至有刻意摒弃音乐性以突出理性者?br/>而且即便是古典主义、唯美主义的诗,除了声调格律,也还有内容在?br/>译诗虽失去原诗的音乐性,诗人的智慧和思考是留下来的。我就读他们的智慧和思考。我读译诗的方法,是把它当中国诗读,按中文的标准判断高下。对于它与原作的诗艺考量,只能忽略不计。如果高悬标准,非原文不读,那连钱锤书先生也会漏掉大多数民族的好诗了。我甚至喜欢译法相对灵活自然的译品,胜过制定新格律对应原作格律的译品:毕竟是两种相距遥远的语言,虽殚精竭神,难免削足适履,生硬扦格;不如遗貌而取神。当然也有形神兼得的极品,如智量译(叶甫盖尼·奥涅金)、查良铮译<唐璜>、江枫译雪莱与狄金森等。都是读起来很舒服的。诗人王家新<汉语的容器>一文中说,诗译家林克推崇冯至译的里尔克到了“一字不移”的程度。而冯至先生的译品总是自然明净的?br/>我少年时侯开始接触译诗,那时感觉新鲜,记性好,至今长留的还是当时的一些译品。比如郭沫若译的(鲁拜集):“醒呀!太阳驱散了群星,/暗夜从空中逃遁,/灿烂的金箭,/射中了苏丹的高瓴。”译歌德的:“你可知道吗,柠檬开花的地方,/葱茏的碧叶里,桔子金黄,/和风吹自晴碧的天上,/番石榴树静挺,月桂树儿高张,/你可知道吗?/去吧,去吧,/我愿相随呀,呵我的爱人,去吧!”梁宗岱译歌德的:“一切的峰顶/沉静,/一切的树尖/全不见/丝儿风影。/小鸟们在林间无声。/等着罢:俄顷/你快也安静。”冯至译海涅的:“一棵松树在北方,/孤单单竖立在枯山上。/冰雪的白被把它包围,/它沉沉入睡。//它梦见一棵棕榈树,/远远地在东方的国土,/孤单单在火热的岩石上,/它默默悲伤。”袁水拍译霍思曼的:“人们记忆,人们遗忘,/但再也找不到它在何方。/虽然他们能够收起金色的渔网,/大海不能将夕阳收藏。”查良铮译拜伦的:“爱我的,我致以叹息;/恨我的,我报以微笑。/不论头上是怎样的天空,/我准备承受任何风暴。”几位译者本身就是优秀的诗人,深谙诗的奧义,译品浑成如创作。还有如闻家驷译的雨果:“明天,天一亮,原野露曙色,/我就动身。/我知道你在跛望。/我行经森林,我行经山泽,/我再不能长此天各一方。”不胜枚举。而当代译家站在前人肩上,自当有青蓝之慨。前年在折扣书店购得上海辞书出版(外国诗歌鉴赏辞典),皇皇三巨册,收古代、近代、现当代五百多首名诗(包括三十多个国家。二百多位重要诗人),每首且附专家赏析短文。整体的译文质量,应当说代表了迄今的水准。我还喜欢读翻译家们讨论译艺的文章,每见必买。他们那种对语言的锱铢计较,于写作者是极好的教材?br/>现代派诗(包括许多散文随笔)与哲学趋近合流,越发展越晦涩难懂。许多译品,往往字句可解,意义茫然。我“不甘落伍”,捧着(当代国际诗坛)(现代诗一百首)等等,对照注解,虔诚而读。仍然收效不大。震于里尔克之名,对照几种译文读(杜伊诺哀歌),始终不得其门而入;后来见刘小枫文章说,不谙熟基督教神学是读不懂这部长诗的,这才释然死心。刘先生还有这样一段话:“没有进入纯粹死亡、并进而用这纯粹的眼睛看生命,就还算不上是真正现代的诗人。”P17-P18 





上一本:战典1:红一方面军征战纪实 下一本:我在书房等你

作家文集

下载说明
人民日报2015年散文精选的作者是人民日报文艺部,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书