●1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼的晚年代表作品。●著名诗人、翻译家杨铁军几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。●诗艺上出神入化,富于启示与安慰,开启了希尼晚期诗歌新气象的作品。 本书简介: 《电灯光》是诺贝尔文学奖得主希尼的第11部诗集,2001年出版,主要收集的是他1995年获诺贝尔奖之后几年的作品。薄薄一本诗集几乎包括了所有诗歌体裁:抒情诗、哀歌、十四行、歌谣、史诗、翻译、沉思性的组诗等,贯穿始终的主题则是诗人对过去的回忆,在或明或暗的光照下,显现奇迹和质感。希尼用他一贯的个人视角,咀嚼生活中喜悦或哀痛的片段,点点滴滴,亲切感人,毫无姿态。在个人生活的坚实基础上,更把视野拓宽到爱尔兰的泥沼、政治现实和文学传统的广阔天地之间,在诗艺上达到了出神入化的境界,开启了他晚期诗歌的新气象。 作者简介: 谢默斯·希尼(SeamusHeaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品饱含的抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。◎译者简介 杨铁军,诗人,翻译家,评论家。生于山西芮城,1988年考入北京大学中文系,硕士毕业于北大西语系世界文学。1995年赴美国爱荷华大学读比较文学博士,后肄业转学计算机,现居美国。出版有诗集《且向前》《蔷薇集》《和一个声音的对话》,诗歌翻译《林间空地》(弗罗斯特)和《奥麦罗斯》(沃尔科特,即出)等,另有零散诗歌、翻译、诗论多篇发表。 目录: 辑一 在图姆桥边 鲈鱼 羽扇豆 从包里出来 巴恩河谷牧歌 蒙大拿 马厩 图尔宾之歌 边境袭击战 所知世界 …… 辑二辑一 在图姆桥边鲈鱼羽扇豆从包里出来巴恩河谷牧歌蒙大拿马厩图尔宾之歌边境袭击战所知世界…… 辑二 关于他的英语作品仿奥登致齐别根纽·赫伯特的阴影“要是他们还活着”最后的时光阿里翁身体和灵魂……电灯光 译后记nstyle='font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-bidi-font-family:"TimesNewRoman";mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA'>——美国歌手作词家保罗·西蒙,《纽约时报》他的作品饱含抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性。 ——1995年诺贝尔文学奖授奖词 希尼的诗是爱尔兰人民和世界的礼物,是我艰难困顿时的慰藉。 ——美国前总统克林顿 当我们思考作家们的生平,会发现一个不愉快的事实:很多作家,包括一些伟大作家,都很卑鄙或心胸狭窄或更糟。我常常对自己说,感谢上帝,我们有一个契诃夫,他证明一个伟大作家是可以慷慨丶心胸广大丶无私丶宽容的。这同样适用于形容希尼:他对其他人的理解,不管是个人还是群体还是民族,使他成为一位应付不同场合的大师和一个讲笑话和故事的超级能言善道者。同样的品质使他成为一位伟大诗人。也要感谢上帝,我们有希尼。 ——美国诗人罗伯特·品斯基,《写字板》他的作品饱含抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性。——1995年诺贝尔文学奖授奖词 希尼的诗是爱尔兰人民和世界的礼物,是我艰难困顿时的慰藉。——美国前总统克林顿 当我们思考作家们的生平,会发现一个不愉快的事实:很多作家,包括一些伟大作家,都很卑鄙或心胸狭窄或更糟。我常常对自己说,感谢上帝,我们有一个契诃夫,他证明一个伟大作家是可以慷慨丶心胸广大丶无私丶宽容的。这同样适用于形容希尼:他对其他人的理解,不管是个人还是群体还是民族,使他成为一位应付不同场合的大师和一个讲笑话和故事的超级能言善道者。同样的品质使他成为一位伟大诗人。也要感谢上帝,我们有希尼。——美国诗人罗伯特·品斯基,《写字板》 也许对他成千上万的读者来说,他作品最大的意义在于,他是爱尔兰迷惑的一代的维吉尔式抒情领路人。在他们的岛屿沉入混乱时,他的文字成为他们的依靠。在内部冲突似乎不仅威胁市民生活的稳定性而且威胁一个社会的人性意义的黑暗时刻,他们追读他那些认真打磨的诗篇。爱尔兰境内外无数追随读他的诗篇的读者,找到了一种与其重要时刻相称的语言。——爱尔兰女诗人伊温·博兰,《新共和》 我欣赏他作品的直接和简朴,这是大多数作家追求但很少人能够达到的。谢默斯和我是通过我们的共同朋友德里克·沃尔科特认识的。我去过他在都柏林郊区的家,后来我们又在我曼哈顿的家中继续我们的谈话。显然,我被他这个人迷倒甚至胜过被他的诗歌迷倒,尽管我认为作为诗人,没几过可以跟他匹比。”——美国歌手作词家保罗·西蒙,《纽约时报》鲈鱼1水中枝上的鲈鱼悬垂于巴恩河靠近黏土岸,尽是桤木斑驳和漾动的清澈, 我们称作“小咕噜”的鲈鱼,流水的线疙瘩,短小、倏然欲动,我以前看到现在也看到河水光耀的体内虽可穿行 却被它们顽固地把守着这通道,在水的屋顶之下,河床之上打盹, 迎面吞噬流水,鼓起肌肉,咕噜噜地在满是鲈鱼鳍的世界2,桤木的沼泽世界里 以水作为空气,在巴恩河水的地毯上,暂定于万物皆流、奔涌无休的世界。1鲈鱼,Perch,和第一行的水中栖“枝”是一个词,作者连着用了几个perch,得靠上下文判断其含义,这个文字游戏是本诗的核心,但汉译却无法表现。另外,水中的栖枝应是反射,而非实象,“水中枝”的翻译因“水中花”的联想,更能给人以虚实对比的感受。2Thefinlandofperch,同时也可以解释为满是桤木的世界。另外,诗人在这里用finland(芬兰)这个词,在此可以理解为陌生的外国,但上下文的意义关系却又把这个词分解为finland,也就是鱼鳍的世界。总之,这个多重语言游戏是无法翻译的,在原文中才能体会到其巧妙之处。衣服的圣殿那是一种全新的甜蜜在早先的日子里,看到亮白色的薄纱上衣搭在可透视的尼龙绳上在浴室里滴水晾干或一条尼龙轻衣在它自己的电流里闪亮着——就像圣布里吉德1又竖起了一道太阳光,如她在空中扯起的那道,用以晾晒自己的披风(压力巨大的布里吉德到处奔忙,停不下来)——工作日那潮湿、低沉、不公平的拖沓沉闷就这样变得轻松,像往常那样度过,阳光明媚。 1圣布里吉德(St?Brigid),爱尔兰圣女,大约生于公元451年,历史上有许多关于她的传说。维特鲁威1——给费里穆·伊根我走入斯图尔特港的深池,水没到胸,然后半浮着站立,像维特鲁威人2两腿叉开两只胳膊平展、漂浮,一直到指尖,被水从腋下架起来。 头部轻飘飘,脊柱下沉,冷水的曲面上下分割,钢拉链般刺得我那男孩子的乳头发痒。 * 低年级足球场的硬沥青上列奥·代伊,学校的操练员,一边蹦跳一边点数,让我们所有人在鞍马前排成一队——“一!二!上!下!”——我们跃上蹦下、交叉胳膊和腿在侧风下展开身体,感到紧绷的手掌如乔托壁画上的亚西西的方济各,天使霓光射在圣人的竖掌上,造成圣痕。 * 在桑迪芒特海滩4,我才把某些零散的事物联系起来。我海边的玩具风车。方位的四个基点。沙滩和天空的灰质5。大地上的一道光开始呈扇形打开、扩张。1维特鲁威(MarcusVitruviusPollio),公元前1世纪的罗马工程师、建筑师,认为建筑是对自然的模仿,建筑比例应该模仿完美的人体比例。2维特鲁威人(VitruvianMan),达·芬奇的一幅画,根据古罗马维特鲁威的理论,描绘了一个男人伸臂直立和举臂分腿的两种姿态的叠加,第一种直立的姿态,手脚触到矩形边框,第二种姿态则触到圆框,用来表示身体的完美比例。3基督教历史记录,有圣人身上出现耶稣受难时期的伤口,大部分情况下出现在左右手掌。最早的也是唯一被教廷承认的圣痕,出现在圣方济各的身上。4桑迪芒特(Sandymount),爱尔兰东海岸都柏林附近的海滩。5这里应该是指沙滩的灰色,但灰质也指大脑神经组织的重要组成部分。
|