●2006年英国艾略特诗歌奖获奖作品(the2006T.S.EliotPrizeforPoetry)。●2007年现代诗歌奖获奖作品(winnerofthe2007PoetryNowaward)。●1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼的晚年代表作品。●诗人、翻译家雷武铃几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。●一个充满意义的迷人世界,一个强大的抵御虚无与混乱的精神栖居地。 本书简介: 《区线与环线》是诺贝尔文学奖得主希尼的第12部诗集,于2006年出版并于当年获得英国最富盛名的诗歌奖艾略特奖,2007年爱尔兰时报的现代诗歌奖获奖作品。这部诗集既有对当前世界最严峻的政治问题的关注,也有对前辈诗人的致敬和缅怀,但起支撑作用的,还是诗人一贯的对自己从小生活和成长的地方,那里的人与事的回忆与记录。这些不同的主题相互呼应,童年记忆与时代问题相互交织,历史意识与现实面貌彼此映照,构成一个紧密关联又激烈冲突的世界,一个有着历史景深和统一空间的活生生的社会,又透出一种恩典般的精神之光。希尼保持着对现实生活的冷静观察和对内心情感的温暖信任,真实、朴素、深刻地写出了一个真实存在的世界,一个充满意义的迷人世界,为我们建造起一个强大的抵御虚无与混乱的精神栖居地。 作者简介: 谢默斯·希尼(SeamusHeaney,1939—2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品洋溢着的抒情之美,以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实存在”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。 ◎译者简介雷武铃,诗人,译者,文学批评家。1968年生,湖南人。北京大学外语学院文学博士,现为河北大学文学院教授。出版有诗集《赞颂》、《蜃景》(合著),研究著作《自我、宿命与不朽:伊克巴尔研究》,翻译作品《区线与环线》(希尼)、《踏脚石:希尼访谈录》(即将出版)。另有多篇零散的诗歌、评论、翻译发表。 目录: 芜菁切碎机 震颤 波兰枕木 阿纳霍瑞什,1944 给天堂里的麦克·乔伊斯 小型机场 任何事情都可能发生 头盔 镜头外 里尔克:《大火之后》 区线与环线 给冥间的塞菲里斯 华兹华斯的滑冰鞋 耙钉 诗人对铁匠说芜菁切碎机震颤波兰枕木阿纳霍瑞什,1944给天堂里的麦克·乔伊斯小型机场任何事情都可能发生头盔镜头外里尔克:《大火之后》区线与环线给冥间的塞菲里斯华兹华斯的滑冰鞋耙钉诗人对铁匠说零点时的铁砧草绳小学毕业班……格兰摩尔的乌鸫 译后记他的作品饱含抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性。 ——1995年诺贝尔文学奖授奖词 希尼的诗是爱尔兰人民和世界的礼物,是我艰难困顿时的慰藉。 ——美国前总统克林顿 在爱尔兰南方,他依然是一个北方人。虽然他在威克洛和都柏林生活了四十年,他依然是南德里的公民然后是诗歌世界的公民。北方发生的事情沉重地压着他。在燃烧和爆他的作品饱含抒情之美,及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性。——1995年诺贝尔文学奖授奖词 希尼的诗是爱尔兰人民和世界的礼物,是我艰难困顿时的慰藉。——美国前总统克林顿 在爱尔兰南方,他依然是一个北方人。虽然他在威克洛和都柏林生活了四十年,他依然是南德里的公民然后是诗歌世界的公民。北方发生的事情沉重地压着他。在燃烧和爆炸的年代,他用诗歌提供一个另类世界;他以他的严肃丶诚实丶遣词造句的机智丶对语言的关心丶深思熟虑丶谨小慎微树立榜样。……他淡薄名利。他宁取阴影而不是光;宁取欲语还休丶小心和模糊的话而不是大声发表意见;他喜欢慢微笑而不是动不动大笑。他享受与人为伍,但我总是觉得他一只眼睛盯着门,一旦夜幕降临可以回家,他会更快乐。——爱尔兰小说家科尔姆·托宾,英国《卫报》如果像艾略特所说的,一位伟大诗人的标志是她或他能够营造一种氛围,使其作品在这氛围中被认为是重要的,那么希尼显然拥有一位教育家的才能,可以把读者队伍拉出来,把他们运往他们怎么也没想到的地方去。事实是,他发展成一个比任何人想像的都要复杂得多的诗人,一个日益被承认不只对犁丶马和蛙,而且对国际政治丶人权丶世界贸易中心遭袭击事件都有独特见解的诗人。他是我可以想到的唯一在全世界被承认既具有道德权威又具有文学权威的诗人,并且就此而言,也许是最后一位甚至还拥有此等可能性的大诗人。——爱尔兰诗人、希尼的诗歌伙伴保罗·穆尔顿,《每日兽报》 他是一种优雅的来源,一种福佑,而且你永远都知道,他站在你这一边。我很幸运我看到了这些品质,看到它们保存在谢默斯这个名字中。怎么会有人身上总是带有这样一种道德上的喜悦呢?这并不是说他们总是好的或是对的,而是说,他们身上有一种让每个人成为更好的自己的可能性。”——苏格兰诗人、小说家安德鲁·奥黑根,《卫报》小型机场 它首先变回杂草地,之后再变为仓库和砖场(被称作克里夫草地工业园),它战时灰色的控制塔被重建装满玻璃 成了棱角分明的CEO风格别墅:图姆机场变成了本地历史。机库,跑道,弹药库,半桶形掩蔽棚,周边带刺的铁丝网,都遗忘了,消失了。 但没遗失的是雏菊的芬芳和新铺马路上热沥青的气味,1944年复活节星期一。还有那天下午两英里外一年一度的图姆集市鲜亮的售货棚, 那因无法去到而更显明亮的一切。我们没有廉价货摊,没有风雨棚,无檐帽,或扎缎带的俗艳品:世界在那里,而我们在别处, 不在那里,也不会去那里。麻雀可以飞落,B26轰炸机没有返回,但那天空在被征收令篡夺的土地之上守望和等待着——就像那天我和她 在机场边守望和等待着。一种恐慌掠过,就像夜间飞行见光即散的翅膀在白天飞掠过看不见的上空:她会高升起来 随那飞行员从“雷电”战机发出的召唤走掉吗?但她那方,作为回应,只是最轻微的后挺僵直,仍牢牢地站在大地同时她的手向下,紧紧握住我的手。 如果自我是一种定位,那么爱也如此:确定方位,画出标记,选定基点,选择,固执己见,决不动摇,保持距离在这里和那里在此刻和那时,坚守立场。种桤树吧1为这树皮,暗银色的,缠裹着的鸽子颈圈似的。 为这噼啪飞溅,滴落着雨点和雨水调情的树叶。 为这短而翘的初生绿色球果的丛簇如熔炼的翡翠,那叶绿素。 为这粗嘎、乱叫的冬天的果球,尖角状的,化石般易碎。 为这桤树的木材,火焰般红当树枝从树枝掰下。 但最重要的,是为这摇摆的串串黄色的葇荑花序。 种植它,种植它,为它在雨中晃荡的树冠2。1 希尼曾考虑过用这首诗的标题作为整部诗集的名字。2 Streel?headintherain,爱尔兰俗语,指邋遢的人。格兰摩尔的乌鸫 我到来时,在草地上给寂静充满生气,但时刻准备飞离一旦发现不对劲的举动。我离去时,在常春藤中。 正是你,乌鸫,我爱你。 我停车,止步,小心翼翼。呼吸。只是呼吸,然后坐下,我曾翻译过的诗句回来了:“我要离开去到死亡之屋,去我父亲那里 在低低的泥土屋顶之下。” 我想起有一个1已经去找他了,那个沉静的小舞蹈家——萦绕心头的儿子,丧失了的小弟弟——在院子里欢喜雀跃,看到我回到家,那么高兴, 在我想家成疾的第一个学期结束时。 我想起一个邻居的话,在那场事故之后很久说的:“那只鸟站在棚屋顶上,在那屋脊上站了好几个星期——我当时什么也没说 但我一直不喜欢那只鸟。” 自动锁砰的一声关上了,那只乌鸫的惊恐很短暂,有一瞬我鸟瞰见自己,一个暗影在斜坡砾石路上 在我的生命之屋前面。 树篱间跳跃的家伙,我是巨人对于你,你机智的顶嘴,你每一次冷淡的复回,你的挑剔,警觉的金色鸟喙——我到来时,在草地上 我离去时,在常春藤中。1指希尼的弟弟克里斯多夫(Christopher),1953年死于交通事故,年仅四岁。希尼为他写过《学期中》。
|