本书简介: 孙会军*的《葛浩文和他的中国文学译介》采用递进式的结构,沿着“译介”、“译艺”、“译道”的轨迹,首先对美国汉学家、翻译家葛浩文的中国文学翻译进行概述,接着结合原文文本对其多部译作进行文本细读,分析不同译作的翻译背景、翻译特点和翻译效果,然后再上升到理论层面进行审视,从不同角度全面介绍葛浩文对现当代中国文学的推介,探讨葛浩文的翻译风格、思想、效果和得失,审视围绕其翻译引发的争议,*后尝试总结和评价葛浩文在向英语读者推介和翻译中国文学的过程中所扮演的角色?br/>本书适合所有翻译研究者、爱好者以及文学爱好者使用?br/> 目录: 绪言第一部分译介:研究、推介与翻译第一章葛浩文对中国现当代文学的研究与推介第二章葛浩文的中国现当代文学翻译第三章葛浩文对莫言的推介与翻译第二部分译艺:翻译的得与失第四章语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》第五章反复现象的处理:葛译《狼图腾》第六章葛译《骆驼祥子》是否有所超越?第七章引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》第八章“第二”人称的处理:葛译《玉米》第九章翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递第十章从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改”第十一章得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格第三部分译道:葛浩文翻译思想探微第十二章葛浩文翻译思想研究第十三章葛浩文的翻译观结论附录索引后记鸣谢
|