1.曼德尔施塔姆是二十世纪俄罗斯最具有世界影响的天才性诗人,是一位悲剧性的“文明之子”,也是先知般的诗人和“诗歌乐器的大师”。该诗选从他一生的创作中精选出170余首诗作,展现出诗人不同阶段的诗歌精华,为中国读者雕刻出“独特的一张面孔”。该诗选还附有一些俄罗斯和英美诗人及译者对曼德尔施塔姆的精辟评论。2.译者为著名诗人翻译家王家新,其译笔精湛并富有创造性,刷新、拓展着人们对诗人的认知;一位来自东欧的论者这样评论:“在王家新献身性的翻译中,曼德尔施塔姆是一位如此充分的俄国诗人。他的翻译,是为20世纪最受尊崇的一位诗人的悲剧一生而谱写的颂歌。他的翻译,也创造了无愧于原文的译本。” 本书简介: 奥西普·曼德尔施塔姆是苏联早期声名卓著的天才诗人,后遭斯大林镇压而在西方影响更巨。本书收入的曼氏作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。王家新的翻译对原诗的演绎很好,契合原作的精神,从诗艺的角度看,也是高质量的,在忠实于原文的基础上,富于创造性。本书所附关于曼德尔施姆的介绍文字,全面而精当,对于解读诗人及其作品,以致俄罗斯文学,都极有参考价值。 本书收入的曼氏作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。曼氏摒弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,使诗歌回到了具体可感的现实中来。曼德尔施塔姆从一个诗人和独立知识分子艺术家而非具体政治的角度介入政治,写下一批“历史哲学家”式的诗篇,如《石头》等。诗人所持有的对语言、真理和星光的永恒信仰,与对灾难的与日俱增的预感相互作用,形成了一种如人们所说的“曼德尔施塔姆式的方程式”。他宣称,不,我不是任何人的同时代人。确实如此,他是“文明之子”,超越了他所处的国度和时代。王家新的翻译对原诗的演绎很好,契合原作的精神,从诗艺的角度看,也是高质量的,在忠实于原文的基础上,富于创造性;精雕细琢,力臻完美。本书所附关于曼德尔施姆的介绍文字,全面而精当,对于解读诗人及其作品,以致俄罗斯文学,都极有参考价值。 作者简介: 作者介绍:奥西普·曼德尔施塔姆(1891——1938),俄罗斯著名诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,早年曾参与“阿克梅”派运动,和等人一起成为其代表诗人。早期作品受影响,后转向新古典主义,流放前后的诗作把他一生的创作推向一个令人惊异的高峰。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《》、《》、《》,《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后创作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。译者简介:王家新,1957年生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》、《塔可夫斯基的树》和诗论随笔集多种,出版有《保罗·策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》、《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等多种。在创作的同时他投身于诗歌翻译,视翻译为一种“生命的辨认”。他翻译的策兰诗歌在中国已产生了广泛、深刻的影响,他近些年对茨维塔耶娃等人的翻译同样广受瞩目,被人称为是“激动人心的翻译”,“必将深入而持久地影响汉语诗歌的气候。” 目录: 译序......王家新1 只读孩子们的书 突然,从灯火变暗的大堂..........3 只读孩子们的书..........4 这里,丑陋的癞蛤蟆..........5 无以言说的悲哀..........6 我该怎么办,对这给予我的肉体..........7 没有必要诉说..........8 像一枝沙沙响的芦苇……..........9 沉默..........10 耳廓绷紧敏感的帆..........12 春天潺潺有声的哄骗..........13 马车移动得多么缓慢..........14 哦天空,天空,我会梦见你..........15 致安娜·阿赫玛托娃译序......王家新1只读孩子们的书突然,从灯火变暗的大堂..........3只读孩子们的书..........4这里,丑陋的癞蛤蟆..........5无以言说的悲哀..........6我该怎么办,对这给予我的肉体..........7没有必要诉说..........8像一枝沙沙响的芦苇……..........9沉默..........10耳廓绷紧敏感的帆..........12春天潺潺有声的哄骗..........13马车移动得多么缓慢..........14哦天空,天空,我会梦见你..........15致安娜·阿赫玛托娃“你像个小矮人一样……”..........16只有很少一点生活……..........17在雾霭中你的形象..........18巴黎圣母院..........19猎手已给你设下陷阱..........21海军部..........22彼得堡之诗——给N·古米廖夫..........24阿赫玛托娃..........26火焰燃烧着..........27马蹄的踢踏声……..........28欧罗巴..........30黄鹂在树林里鸣啭..........32大自然也是罗马..........33让这些绽开的城市名字..........34致安娜·阿赫玛托娃“一张被悲哀镀亮的脸”..........35失眠。荷马。绷紧的帆..........36哀歌寒冷烧灼我的身体..........39这个夜晚不可赎回..........40最后的麦秆儿..........42我们将死在透明的彼得堡..........45在麦秆搭成的小雪撬上..........46我们在墓地里漫游..........48少女合唱队的多声部嗓音..........51一切对我们都陌生..........53你说话的样子很奇妙..........55从瓶中倒出的金黄色蜂蜜……..........57哀歌..........59一簇光亮在可怕的高处游移..........62自由的黄昏..........64沉重和轻柔,你们是同样设计的姐妹..........66让我们走向多才多艺之地..........67拿去吧,为了欢乐,从我的手心..........69我想要说的话我已忘记..........71我们将重逢于彼得堡..........73因为我无力紧抓住你的臂膀..........75我的世纪,我的野兽夜晚我在院子里冲洗..........79车站音乐会..........80有人拥有冬天……..........82风给我们带来安慰..........84头皮被一阵寒气刺痛..........86世纪..........87无论谁发现马蹄铁..........89石板颂..........94一颗星的光焰在窗外..........981924年1月1日..........100不,我不是任何人的同时代人..........103莫斯科笔记本这种生活对我俩是多么可怕..........107不要告诉任何人..........108致安娜·阿赫玛托娃“蜜蜂习惯了养蜂人..........109亚美尼亚(组诗选译)..........110序诗..........110哈菲兹玫瑰的摇篮..........110你想要狮子吼出的色彩..........111山民的马磕磕绊绊地……..........112泉水喷洒的音乐纤维..........113雪中的玫瑰凝霜..........113亚美尼亚语,一只野山猫..........115我多么爱这重压之下的人民..........116在水印图案的警局公文上..........117人们像野兽一样嚎叫..........118列宁格勒..........119让我们在厨房里坐一会儿..........121主:请帮我度过此夜..........122我像个孩子一样处在这强力世界中..........123睫毛涩痛。泪水刺穿胸膛..........125“狼”..........126“狼组诗片段”..........128自画像..........131废弃诗稿片段..........132亚历山大·赫尔佐维奇..........134窗子外面,黑暗..........136我为士兵的星花干杯..........137我无法从混乱中藏起来..........139请永远保存我的词语——给安娜·阿赫玛托娃..........140短歌..........142在一个高山的隘口..........145莫斯科之诗..........148哦,我们多么爱扮演伪君子..........151拉马克..........152印象主义..........155你是否还记得……..........157请给丘特切夫一只蜻蜓..........158巴丘什科夫..........160寒冷的春天,饥饿的老克里米亚..........161阿里奥斯托..........162阿里奥斯托、彼特拉克、塔索的朋友..........165鞑靼人,乌兹别克人,涅涅茨人..........166我们神圣的青春..........167房间像纸一样安静..........168我们活着,再也感觉不到脚下的土地..........172彼特拉克十四行诗四首..........174森林的鸟可以告诉你们这些..........174一只孤儿般的夜莺在歌唱..........175我的日子一闪而去..........176当大地入睡,热气散尽..........177就像一道从雪山裂隙落下的溪流..........178你瘦弱的双肩……..........179八行体(选章)..........180在流放地:沃罗涅日诗钞戴耳机的家伙..........187我住在被俯瞰的后花园里..........188沃罗涅日..........189我不得不活着..........190这是一条什么街?..........191黑色大地..........192卡玛河..........194你们夺去了..........196我躺在大地深处..........197诗章..........198因为这上百克拉重的宝锭..........202日子有五个头..........203我将表演冒烟的仪式..........205我将不向大地归还……..........206我独自凝视霜寒的面容,..........207萨德阔..........208我对世界依然还有一点惊奇..........209理发店的孩子们..........210能否赞美一个死去的女人?..........211造军械的师傅..........213我在世纪的心脏——去路模糊..........214这个地区浸在黑水里..........215满满一吊桶的风暴..........218我的金丝雀..........219孩子气的嘴巴嚼着谷壳..........220偶像..........221从一所房子、一所真正的房子的窗口..........223我拿今天毫无办法——..........224像一份迟来的礼物..........225猫..........226像是阴柔的银子在燃烧..........228死去的诗人有一个光环..........229珍贵的世界酵母..........230人头的一个个土垛……..........231你还活着..........232我们拿这吞食一切的旷野怎么办..........234不要比较:活着的人都是无敌的..........235如今我被织进光的蛛网..........237仿佛一块石头从天外陨落..........238哪里是被捆绑、被钉住的悲吟?..........239听着,听着最初的冰块..........240我拿自己怎么办,在这一月里?..........242环形的海湾敞开..........244我被葬入狮子的窟穴和堡垒..........245我唱,当我的喉咙湿润而灵魂干燥..........247被细黄蜂的视力武装——..........248曾经,眼睛……..........249就像伦勃朗,光和影的殉难者..........250涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯..........251让我们称空气为见证人..........252一种阿拉伯的嘈杂和混乱..........254主动脉充满了血..........256最后晚餐的天空……..........257我将在草稿中嘀嘀咕咕..........259怎么办,我在天国里迷了路..........260大酒罐..........262如果我们的敌人带走我..........263穿过基辅,穿过魔鬼街道..........265我将这黏性枝叶的绿色诺言……..........267沃罗涅日草稿片段(选二)..........268梨花和樱桃花对准了我..........269她的左腿像钟摆一样一瘸一拐..........270最后的诗黑色的夜..........275附录:曼德尔施塔姆的生平和创作....唐纳德·雷菲尔德276阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆..........301阅读曼德尔施塔姆.....西德尼·莫纳斯315沃罗涅日的乌鸦和刀...维克托·柯里弗林360曼德尔施塔姆诗歌英译本前言...娜杰日达·曼德尔施塔姆379曼德尔施塔姆诗歌德译本译后记....保罗·策兰381前言译序 我的世纪,我的野兽——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运 王家新 毫无疑问,曼德尔施塔姆的诗歌及其命运多年来一直吸引着中国的诗人和读者们。早在20世纪60年代中后期,作为“内部发行”的爱伦堡的《人·岁月·译序我的世纪,我的野兽——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运王家新毫无疑问,曼德尔施塔姆的诗歌及其命运多年来一直吸引着中国的诗人和读者们。早在20世纪60年代中后期,作为“内部发行”的爱伦堡的《人·岁月·生活》,第一次将普希金之后俄罗斯诗歌的“白银时代”展现在中国读者面前,他所引用的曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克等人的诗,也像珍贵的种子一样落在了北岛、多多那一代人的心中。80年代末期,诗人荀红军翻译的《跨世纪抒情:俄苏先锋派诗选》,则让我们更清晰地听到了那些不朽的诗的声音,其中曼德尔施塔姆的“黄金在天上舞蹈,/命令我歌唱”,我不仅一读就记住了,它也在我们这里引起了深刻而持久的回音……正因为这种挥之不去的“情结”,自20世纪90年代起,我开始收集和阅读曼德尔施塔姆等诗人的英译本。我们感谢那些付出了巨大劳动的译者,我们也都受益于已有的对俄罗斯诗歌的译介,但我们仍有很大的不满足,或者说我更宁愿以我自己的方式来读解我所热爱的诗人。这里如实说,也正是通过“以翻译的方式”来读,我惊异了,也深深地激动了,一个卓越的、大师级的、当然也是“悲剧性的”的诗人更真切地出现在我的面前。这种“相遇”的神秘和发现的喜悦,这种“相互交换”的私密感,甚至使我想到了诗人自己在《论交谈者》中所说的一句话:“海洋以其巨大的力量帮助了这瓶子——帮助它完成其使命,一种天意的感觉控制了捡瓶人。”a说来也是,我不是职业翻译家,但却“习惯了翻译”,因为只有通过翻译才能使我真正抵达到一个诗人的“在场”。最初对曼氏的翻译,是从他走向成熟期的诗作开始的,按照唐纳德·雷菲尔德的说法“到1913年,曼德尔施塔姆已经是一个独创性的思想者和成熟的诗人。他的诗学中所隐含的东西——诗人跨越时间、用新的语言重塑过去经验的能力——在一系列大胆的智力突袭中显现出来。”a他这一时期的诗,人们往往以《失眠。荷马。绷紧的帆》(1915)为标志,但我本人更看重也更惊异于他的《从瓶中倒出的金黄色蜂蜜……》,从它的令人叫绝的开头“从瓶中倒出的金黄色蜂蜜如此缓慢/使她有了时间嘀咕……”到中间部分对克里米亚希腊化的动情描绘“和平的日子如沉重的橡木酒桶滚动”“那个款待我们的主妇/(不是海伦——是另一个)——她是否还在纺?”,到最后这样一个令人精神一振的结尾:金羊毛,金羊毛,你在哪里呢?整个旅程是大海沉重波涛的轰响声。待上岸时,船帆布早已在海上破烂,奥德修斯归来,被时间和空间充满。声音、气味、当下的生活场景与波涛轰响的历史一起到来。该诗写于1917年,那时《荒原》还没有出现吧。而那时诗人才26岁,不仅是优秀的抒情诗人,从那高超的艺术控制力和纯熟的古今并置、神话与现实相互转化的手法来看,还是一位“年轻的杰尔查文”!b我们可以想象这样的诗在当时给人们带来的激动,阿赫玛托娃就曾这样问:“我们知道普希金和布洛克的来源,但是谁能告诉我们曼德尔施塔姆诗歌中那种新颖、天赋的和谐是从哪里来的?”a来自更悠久、也更“神秘”的“传承”——现在人们看清了,尤其是通过布罗茨基那篇著名的以“文明之子”b为题的对曼氏的长篇论述。曼氏曾把“阿克梅主义”定义为“对世界文化的怀乡之思”(“Nostalgiaforworldculture”),正是以这种诗学意识和艺术表现,他既与同时代的“未来主义”先锋派拉开了距离,也摈弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,他使诗歌回到了具体可感的现实中来(曼氏第一部诗集就叫《石头》)。正是在这个新的基础上,如布罗茨基所指出的那样,他还要运用亚历山大诗体这种“记忆载体”(vehicleofmemory)去呼应和沟通另一种“记忆载体”——奥维德的六音步诗体,以把俄国的语言和诗带回到他所说的“世界文化”之中。这就是曼氏早期的诗歌抱负。在朝向一种新古典主义诗学的同时,曼氏还愈来愈专注于语言和形式,称“诗即手艺”。他的《哀歌》即为这一时期的代表作,这首诗是俄罗斯式哀歌——俄语中主要的抒情诗类型——的制高点……在许多有关悲剧时代中男人和女人不同角色的陈述中开创了一种范型……”(唐纳德·雷菲尔德);不仅如此,在《哀歌》中还包含了一种曼德尔施塔姆式的“辨认的诗学”,且不说诗中的抒情自白“一切都是老套,一切都在重复,/只有辨认的一刻才带来甜蜜”,我们来看它的第一节:我已学会离别的科学,在头发垂散的夜的哀诉中;牛儿在咀嚼,等待在延长,这个城镇守夜的最后一刻。而我敬奉公鸡啼鸣之夜的典仪,当我扛起悲伤的行囊,以迷离的泪眼望向远方,女人的哀哭混入了缪斯的歌唱。我对这首诗的翻译主要依据于詹姆斯·格林的英译,因为他的处理最为精细。曼氏是一位新古典主义大师,往往在一句诗中综合了不同的经验层次,因此格林的英译“thesingingofMusesblendedwiththeweepingofwomen”(“女人的哀哭混入了缪斯的歌唱”),在我看来就比布罗茨基的英译“women’swailingsweretheMuses’song”(“女人的恸哭曾是缪斯的歌唱”)要更“忠实”,也更微妙,重要的是,在这样的译文中包括了一种“耳朵的听取”亦即“辨认”。1.曼德尔施塔姆是二十世纪俄罗斯最具有世界影响的天才性诗人,是一位悲剧性的“文明之子”,也是先知般的诗人和“诗歌乐器的大师”。该诗选从他一生的创作中精选出170余首诗作,展现出诗人不同阶段的诗歌精华,为中国读者雕刻出“独特的一张面孔”。该诗选还附有一些俄罗斯和英美诗人及译者对曼德尔施塔姆的精辟评论。2.译者为著名诗人翻译家王家新,其译笔精湛并富有创造性,刷新、拓展着人们对诗人的认知;一位来自东欧的论者这样评论:“在王家新献身性的翻译中,曼德尔施塔姆是一位如此充分的俄国诗人。他的翻译,是为20世纪最受尊崇的一位诗人的悲剧一生而谱写的颂歌。他的翻译,也创造了无愧于原文的译本。” 我们神圣的青春我们神圣的青春在它的血液里有着好听的歌:它唱起来就像是催眠曲,在向封建地主的进攻中。而我观察着现在的自己他差不多是以这种方式唱:我摇晃着集体农庄的库拉克,睡吧睡吧我的小宝贝。1933,11 房间像纸一样安静房间像纸一样安静——空白,什么也不发生——你可以听见潮湿的汩汩声在暖气的管道里运行。一切都已安置好了,电话机冷缩,如一只蛤蟆。而我的随身物品见过世面,它们乞求能回到原地。但是该死的墙壁就在那里,没有可跑开之地——我像个傻瓜一样,被迫以一把梳子来演奏……甚至,比共青团的地窖更阴沉,比那些学生的嚎叫更刺耳——我教那些歪坐在课桌间的刽子手们如何学鸟鸣a。我只能读配量的书籍,我抓向那些麻醉人的话语,而对库拉克a的孩子们,我唱这支吓人的催眠曲。而那些模仿家们,那些集体农庄亚麻的梳理师,血和墨水的混淆者,才适合骑在这支尖棍上。一些诚实的叛徒,像盐一样在清洗中蒸馏出来,而那些养家糊口的人,会拍死多余的飞蛾。每一暗示都藏有折磨,在它自身的怨恨里。感觉起来就像涅克拉索夫a的锤子在我的墙上敲打钉子。这就像刽子手的筒子楼,使用期七十年,或更长。开始吧,老家伙,懒东西,用皮靴踩出一些声音。不是希波克里尼纯粹的灵泉b,将撕开雇佣文人的墙壁,不,是古老的恐惧的暗流涌入莫斯科这凶险的公寓。1933,11,莫斯科
|