王佐良先生一生致力于外语教育与外国文学研究。他学术视野开阔,对西方历史、文化、语言有广泛的知识和深刻的了解,以此为背景展开的英国文学研究体大思精、成果丰硕,从而跻身国际最著名英国文学研究专家之列。他是中国现代以来少数几位用英语撰写比较文化与文学研究论著的先驱之一,所涉及的多为该研究领域内影响重大的学术议题,充分体现了其深厚的语言功底和会通中外文化的高度融摄能力。他以民族文化为立足点,吸纳西方先进的研究方法,形成了独特的、具有前瞻性的翻译理论,且身体力行,翻译了多部佳作,并参与了《毛泽东选集》一至四卷的翻译工作。王佐良先生从学生时代起开始文学创作,在内容与技巧上同时接受了新文化运动与西方现代主义的影响,逐渐成为一位享誉文坛的年轻诗人,被文学评论家认为是抗战期间最突出的一代新诗人之一。他晚年以散文创作为主,风格简劲高旷,擅用淡笔写浓情,与他的学术文章相映成辉,代表了文化散文一脉中西学大家的旨趣。 本书简介: 《王佐良全集·第一卷》收录专著《英国文学史》。作者论述了从中古时期到20世纪70年代的英国文学史,以几个主要文学品种(诗歌、戏剧、小说、散文等)的演化为经,以大的文学潮流(文艺复兴、浪漫主义、现代主义等)为纬,重要作家则用“特写镜头”突出,既将文学本身的发展说得比较具体,也有大的线索可寻。同时,作者特别注意把文学同整个文化(社会、政治、经济等)的变化联系起来谈,给读者以整体概念和深入分析。值得一提的是,叙议中并不回避个人色彩的评论,可读性极强。《王佐良全集》囊括王佐良先生的全部作品,共12卷。北京外国语大学教授王佐良先生一生致力于英语教育、英语文学研究及翻译,在外国文学史、比较文学、翻译研究上颇多建树,在中国的英语教育及外国文学研究领域做出了里程碑式的贡献。由外研社推出的《王佐良全集》首次全面搜集了王佐良先生散见于各类专著、文集中的篇目及珍贵历史照片,按内容分类,包括学术论著、译著、散文、杂文、诗歌创作等,填补了这一出版空白。在全面搜集整理王佐良先生著作的前提下,编者重点订正先生传世各种版本的文字差互及错讹,并统一全书体例。《王佐良全集》旨在全面呈现王佐良先生在外国文学研究、中外比较文学领域的理论研究与实践成果,以及他作为诗人、翻译家和作家留给后人的优秀文学遗产,使其所开创的研究、译介和教学的优良传统得以继承和发扬。 作者简介: 王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家,在英国文学、比较文学、文体学及文学翻译等方面都有极高的造诣,跻身国际最著名英语文学专家之列,代表了中国的外国文学研究高峰。前言近年来一直在从事文学史的研究和撰写,有一个问题始终令我困惑,即一部文学史应以什么为纲。没有纲则文学史不过是若干作家论的串联,有了纲才足以言史。经过一个时期的摸索,我感到比较切实可行的办法是以几个主要文学品种(诗歌、戏剧、小说、散文等)的演化为经,以大的文学潮流(文艺复兴、浪漫主义、现代主义等)为纬,重要作家则用“特写镜头”突出起来,这样文学本身的发展可以说得比较具体,也有大的线索可寻。同时,又要把文学同整个文化(社会、政治、经济等)的变化联系起来谈,避免把文学孤立起来,成为幽室之兰。 这些话说来容易,做来却有不少困难。为了取得经验,我先写了一部文学潮流史(即《英国浪漫主义诗歌史》),接着又写了两部品种史(即《英国散文的流变》和《英国诗史》),并与同志们合力写了一部断代史(即《英国二十世纪文学史》)。在这样的基础上,我才进而写这部通史即单卷本《英国文学史》。 在这过程里,我也参考了外国已出的文学史,发现不论总的结构原则如何,到一定阶段(特别是近现代)总要分章论述小说、诗歌、戏剧之类品种。此外,由于我是中国研究者,冥冥之中,总有一条以唐诗、宋词、元曲、明清小说为线索的中国文学演化图显现于我的脑海,使我更信以品种演化为经之不误。 因此,我在这部新著中运用以品种为纲的原则也就比较彻底,即从文艺复兴以后,就循各个品种的大线条分别叙述,直到20 世纪70 年代。其实所谓品种,也有不同情况,例如散近年来一直在从事文学史的研究和撰写,有一个问题始终令我困惑,即一部文学史应以什么为纲。没有纲则文学史不过是若干作家论的串联,有了纲才足以言史。经过一个时期的摸索,我感到比较切实可行的办法是以几个主要文学品种(诗歌、戏剧、小说、散文等)的演化为经,以大的文学潮流(文艺复兴、浪漫主义、现代主义等)为纬,重要作家则用“特写镜头”突出起来,这样文学本身的发展可以说得比较具体,也有大的线索可寻。同时,又要把文学同整个文化(社会、政治、经济等)的变化联系起来谈,避免把文学孤立起来,成为幽室之兰。 这些话说来容易,做来却有不少困难。为了取得经验,我先写了一部文学潮流史(即《英国浪漫主义诗歌史》),接着又写了两部品种史(即《英国散文的流变》和《英国诗史》),并与同志们合力写了一部断代史(即《英国二十世纪文学史》)。在这样的基础上,我才进而写这部通史即单卷本《英国文学史》。 在这过程里,我也参考了外国已出的文学史,发现不论总的结构原则如何,到一定阶段(特别是近现代)总要分章论述小说、诗歌、戏剧之类品种。此外,由于我是中国研究者,冥冥之中,总有一条以唐诗、宋词、元曲、明清小说为线索的中国文学演化图显现于我的脑海,使我更信以品种演化为经之不误。 因此,我在这部新著中运用以品种为纲的原则也就比较彻底,即从文艺复兴以后,就循各个品种的大线条分别叙述,直到20世纪70年代。其实所谓品种,也有不同情况,例如散文就包罗较广较杂,但仍有平易与繁复两种风格的起伏作为导线,而正因较杂,也容纳得下广播与电视散文等较近发展。 至于编写外国文学史的其他原则,我的想法可以扼要归纳为几点,即:要有中国观点,要以历史唯物主义为指导,要以叙述为主,要有可读性。 所谓以叙述为主,即是以介绍而不是以评论为主。当然,评论仍然存在,在本书往往还是颇带个人色彩的评论,不过包含在叙述之中。着重叙述,是因为书的对象是中国的文学爱好者,需要首先把有关文学的事实向他们介绍清楚,为此我尽量通过译文引用原作。这些引文除自译外,很多摘自选本,特别是我自己主编的《英国诗选》(上海译文社,1988年),出于师友之手,除在引用处一一注明姓名外,谨在这里一起鸣谢。 本书的部分材料来自我已出诸书,20世纪章还从周珏良教授和我主编的《英国二十世纪文学史》(外语教学与研究出版社,1994年)采用了少量素材,即:周强先生执笔的狄伦·托马斯部分,何其莘教授的格林和戈尔丁部分,张中载教授的福尔斯部分。对于他们,我也在此表示感谢。 还要感谢我的青年朋友杨国斌和姜红两位。他们帮我借书找资料,我也常同他们讨论文学史的写法。 最后,我的妻子徐序和四儿王竟帮我抄写,在抄写过程中还不时纠正我的错别字,长年累月如此,就不是仅仅一个谢字能够表达我对他们的心意了。 书中的缺点和错误则是我自己的,还望同行学者和广大读者批评指教。 王佐良,北京清华园 1992年9月
|