本双语版诗集是“当代国际诗人典译丛书”(一套五册)其中的一本,由美国华裔作家、诗人、教授郭亚力(AlexKuo)精心甄选的14首诗歌和5篇散文诗组成,主要出自他的诗集《中国人的机会》。 本诗集主体分为三个部分。第一部分与生态有关,主要是讨论人与自然的关系,有对河流的呼唤、对寒冬的痛念、对滨鹬的欣赏、对渡鸦的诉说、对猎杀的控诉以及对物种消失、河流改变的无奈。第二部分是对生活的体验,涉及父母和子女的关系、自己少年时代和去香港寻根的亲身经历以及对北京的依恋。第三部分是关于社会和我们所生活的世界,涉及战争、移民、菲佣等话题。诗篇不受传统诗歌音律的限制,而是采用现代派的手法,语言简练,寓意深刻。 作者简介: 诗人简介 郭亚力(AlexKuo,1939—)1961年毕业于美国诺克斯学院,获文学士学位,继而在爱荷华大学攻读研究生,获文学创作硕士学位。此后,一边在大学任教,一边从事文学创作,有大量文学作品见诸于报纸、杂志,并出版有诗集、小说和散文作品12部。其短篇小说集《口红及其他》获美国国家图书奖。 曾获得美国全国艺术基金会奖三次、联合国研究基金一项,被聘为洛克菲勒基金会吉拉吉奥中心特邀客座作家、富布莱特高级访问学者(吉林大学)、香港浸会大学岭南学者(担任美国研究教授)并被授予诺克斯学院杰出校友等称号和奖励。现为美国华盛顿州立大学教授和中国北京林业大学兼职教授。 译者简介 史宝辉,1961年生于北京,语言学及应用语言学博士。现任北京林业大学外语学院院长、教授、学科负责人。发表学术文章60多篇,主编和参编的教材、专著40多部,出版的译著有《苏州古典园林艺术》《中国苏派盆景艺术》《北京老街》《技术改变世界》等。获宝钢优秀教师奖、北京市优秀教师、北京市高等学校教学名师奖等,受聘为国家外国专家局国际化人才外语考试专家。 目录: Preface/Ⅰ ToReaders/Ⅵ 1 TheRiver/002 WinterKill/006 Fractals/010 CroworRaven/016 Species/020 ThePhantomOrchid/024 ChangingtheRiver/028 2 GatheringChildren/034 Eggs/040Preface/ⅠToReaders/Ⅵ 1TheRiver/002WinterKill/006Fractals/010CroworRaven/016Species/020ThePhantomOrchid/024ChangingtheRiver/028 2GatheringChildren/034Eggs/040Absences/044Cicadas/052GrowingTomatoes/058BitterMelons/062ComingintoBeijing,1997/070 3Reflection/078TheImmigrant/082LateralViolence/086AChinaman’sChance/094TheDaytheWarEnded/098 AlexKuo/102AlexKuoWorkList/104 译者序/Ⅰ致读者/Ⅶ 1河/003冬劫/007分形/011乌鸦还是渡鸦/017物种/021幽灵兰/025河殇/029 2子女离聚/035鸡蛋/041缺失/045捉蝉/053种番茄/059苦瓜/063来到北京,1997/071 3反思/079移民/083横向暴力/087中国人的机会/095战争结束那天/099 郭亚力 /103郭亚力作品列表 /104前言ToReaders BorninBoston,IlivedmostofWorldWarⅡinChina’swartimecapitalChongqingandlaterinJapanese-occupiedShanghai.Intryingtounderstandtheseearlyyears,Ihaveturnedtothewordinreadingandwriting.Ihavelearnedthatlanguageprovidesasignificantwayforustoapprehendandcomprehendthechaos,contradictionsandbeautyinourworld,andassuchithasatransformativeeffectonourlives. For the past half century I have been a writer as well as a teacher in the United States.Twenty-five years ago when I returned home after a six-months teaToReaders BorninBoston,IlivedmostofWorldWarⅡinChina’swartimecapitalChongqingandlaterinJapanese-occupiedShanghai.Intryingtounderstandtheseearlyyears,Ihaveturnedtothewordinreadingandwriting.Ihavelearnedthatlanguageprovidesasignificantwayforustoapprehendandcomprehendthechaos,contradictionsandbeautyinourworld,andassuchithasatransformativeeffectonourlives. ForthepasthalfcenturyIhavebeenawriteraswellasateacherintheUnitedStates. Twenty-fiveyearsagowhenIreturnedhomeafterasix-monthsteachingassignmentinBeijing,Ihadtowarilyre-assimilatemyselftoacountryofpossibilitiesandgenerosity,butalsoacultureofopulence,waste,obesity,andracism.Evenwhiletheculturesofmycountryandmyparents’countryhavebeenassemblingalongthesameparallelsinthelastdecade,Iwonderiftheolddebilitatingstereotypesofeachothercaneverbereversed. InmyownwritingIhavetriedtofindthewordsthatwillopenthegatesforunderstandingandreconciliation,andengagethereaderaswellasmyselfinacontinuingconversationonbothsidesofthePacific. Inmypoetry,Iprovideareflectivespaceforthereaderbygroundingthecontextinsomeveryspecificmomentinmyenvironment. Iavoidmetaphor,andlookinsteadatthemultiplemeaningsofariver,ravenorbittermelonandthepossibilityforchangingthewaywefoldtheseencountersintoourcollectivememoryoftheworld. AlexKuo Sep.,2015inAmerica 致读者 我出生在美国的波士顿,但“二战”期间基本是在中国度过的,先是在陪都重庆,后来到了被日军占领的上海。为了增进对少年时代这些经历的了解,便从此以书为伴,以写为生。我逐渐领悟到,要想了解和解读这世界中的混乱、矛盾以及这世界的美,诉诸语言是一种重要的方式,因为语言能够改变我们的生活,影响我们的生活。 在过去的半个世纪中,我在美国大学里教书、写作。25年前,我在北京的一所大学任教半年后,当我再次回到美国的家中,不得不谨慎地让自己重新适应这个充满机遇的慷慨国度以及这种挥金如土、充满浪费臃肿和种族偏见的文化。尽管在过去的10年里,我自己出生的国家和我父母出生的国家在文化的平行线上有逐渐接近的趋势,但我怀疑被削弱了的对彼此的旧看法是否得以扭转。 我试图在拙作中通过语言找到两种文化相互理解和相互调和的门槛,让我本人和我的读者不断参与到大洋两岸的对话中。我以自己生活环境中的一些特定情节作为背景,用诗的方式将它们记录下来,给读者提供一个思考的空间。我尽量避免使用隐喻,转而去思考一条河流、一只渡鸦或一根苦瓜的多重涵义,以及寻求可能改变将这些事件编织进关于世界的集体记忆的方法。 郭亚力2015年9月于美国ComingintoBeijing,1997 forMoling Don’ttellanyonethisButIfeelasifI’mcominghomeGrassbrowning,coalsmokedriftingInthisevenNovembersunlight ConcreteblockbuildingsinallcolorsDarkfiguresinnarrowhutongsWithlessthanalittlemoneytospendTheyhavebeenhereforgenerations,sweeping EverywherethecarefullyplantedtreesTenderedrowsofelms,willowsandlocustsAbovethemtheflittingmagpiesandhigherAlwaysthecrowsthathavewitnessedall Andallhavecometothis,likemeStonesandpeoplefromeveryprovinceStillabletobeastonishedStilldoingwrongorrightindifferentdirections DidIarrivewiththerightcurrency?Andenoughcigarettesforeveryone?UnliketheHongKongI’vejustleftMyChineseisbetterunderstoodhere Thefamiliar,differingwarmexpressionsTheirall-dayteajarswarminginthesunIntheshadowofanotherMaotalismanOranyotherremediablemistake IenterthecitywritingthispoemThathasbecomeimportanttorememberHoldingbacktearstheentirerideA30-kmtripIusedtobicycleeveryweekend AteveryintersectionhundredsofbicyclistsNegotiatepasttruckloadsofcabbageTestamenttoanothergovernmentsurplusDistributedfreetoeveryworkunit ThesametrafficsignsarestillcautiousSayingtheexactsamethingtocyclistsAndtheworkinghorsesthathaverefusedTopayattentionforcenturiesintheirtoil NextmorningIwillwatchearlydancersFacetherisingsunatthepavilionAsifthey’vejustjumpedoutofprisonOntothebackofadragonvexingeverywhere EarlynextmorningIwillalsopickupAfallengingkoleaf,wipeoffthedewwithmyfingersAndpressitdeepintomypassportSodear,whereitwillstay,whereIamnot 来到北京,1997 致莫玲 不要告诉任何人但我觉得像回家了草坪干黄,煤烟飘逸在十一月平和的阳光里 五颜六色的水泥建筑胡同里人影出入他们手里钱财不多世世代代在这里居住 四处整齐的树木垂抚一行行温柔的榆树、柳树、槐树树上喜鹊歌声处处乌鸦在高处俯瞰万物 一切聚集在这里,包括我从各省来的石头和人物还是让人感到惊讶还在朝着不同方向做事,无论对错 我来的时候带的钱币对吗?够给大家买烟抽吗?跟我刚离开的香港不同在这里我的中文更能被听懂 熟悉的和不一样的温暖话语他们的茶叶罐整日被晒在阳光下汽车里挂着毛泽东的头像或者其他的喜庆物件作幸运符 我来到这座城市写下这诗重要的是要记住忍住眼泪踏上旅程曾经每个周末30公里的自行车骑行 每个路口成百上千的骑车人在装满白菜的卡车中穿行给每个工作单位免费发送国家富裕的又一个证明 红绿灯还是那么小心翼翼对骑车人表达着同样的意义然后马车还是几十年如一日对红绿灯这东西不睬不理 第二天我要看晨练的人们围着凉亭面朝升起的太阳就像他们刚刚跳出监狱跃上龙背,满腹惆怅 第二天早上我还要拾起一片飘落的银杏叶,用手指擦去露水紧紧地按在我的护照上那样的珍贵,就那样粘在那里,而我却不能
|