亚洲首届诺贝尔文学奖得奖作品《吉檀迦利》被誉为“天上的星辰”的《园丁集》英文原版复刻影响了海内外数千万读者人生必读经典,著名文学家冰心亲译成中文版全新创意笔记本式开本设计,全彩四色印刷,质感精良,精美便携泰戈尔在《吉檀迦利》里献上了对神和万物的敬意,在《园丁集》里抒写纯真的情感,面对一丛野菊花怦然心动的美丽情怀,对爱的纯洁歌颂,令人萌生对高贵情感的向往,舒缓的节奏让内心澄澈平和,唤醒对世界上一切美好事物的初心,让人感受到生命充满光明与积极的同时,拥有振奋人心的力量。全书弥漫着一种恬淡、静谧、肃穆的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒,读来发人遐想,让人陶醉。在这里,我们同他一起来到永恒的际涯,那儿万物不灭——无论是希望,幸福,或是泪眼中望见的人。薄暮金色的天穹下,波涛笑拥着海岸,温柔低语,我们小小的烦忧和为琐事所累的心灵,也随之卸下负累,获得想要的平静。 本书简介: 本书收录了泰戈尔早期两部经典诗歌代表作:获得诺贝尔文学奖的哲理诗集《吉檀迦利》和青春恋歌《园丁集》。通过冰心清丽典雅的译笔可以感受到泰戈尔对生活的热爱和对爱的思索,他巧妙地隐去一些苦难与黑暗,而将光明与微笑毫无保留地奉献给读者,用蕴涵的广阔无边的哲思为我们开启另一个天堂。全书风格清新自然,带着泥土的芬芳,以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀。阅读这些诗篇,如同漫步在暴风雨过后的初夏,以挡不住的清新与芬芳,让我们看到世界的清透美丽,体味爱与青春的味道。 作者简介: 泰戈尔著:印度近代著名诗人、哲学家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,代表作品有《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》等。其诗作所揭示的深沉意蕴与高尚目标,用西方文学普遍接受的形式对美丽清新的东方思想进行绝妙表达,语言清丽,意味隽永,给人以无尽美感和启迪。 冰心译:著名诗人、作家、翻译家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予国家级雪松勋章。文学力影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。 目录: 《吉檀迦利》《园丁集》从这一百零三首诗中,我们可以深深地体会出这位伟大的印度诗人是怎样地热爱自己有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平、爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。从这些首诗的字里行间,我们看见了提灯顶罐、巾帔飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民;园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家;海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听得到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。——冰心最长的旅行我旅行的时间很长,旅途也是很长的。天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。 Thetimethatmyjourneytakesislongandthewayofitlong.Icameoutonthechariotofthefirstgleamoflight,andpursuedmyvoyagethroughthewildernessesofworldsleavingmytrackonmanyastarandplanet.Itisthemostdistantcoursethatcomesnearesttothyself,andthattrainingisthemostintricatewhichleadstotheuttersimplicityofatune.Thetravellerhastoknockateveryaliendoortocometohisown,andonehastowanderthroughalltheouterworldstoreachtheinnermostshrineattheend.MyeyesstrayedfarandwidebeforeIshutthemandsaid`Hereartthou!'Thequestionandthecry`Oh,where?'meltintotearsofathousandstreamsanddelugetheworldwiththefloodoftheassurance`Iam!' 在世界的尽头相遇在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢? Earlyinthedayitwaswhisperedthatweshouldsailinaboat,onlythouandI,andneverasoulintheworldwouldknowofthisourpilgrimagetonocountryandtonoend.Inthatshorelessocean,atthysilentlylisteningsmilemysongswouldswellinmelodies,freeaswaves,freefromallbondageofwords.Isthetimenotcomeyet?Arethereworksstilltodo?Lo,theeveninghascomedownupontheshoreandinthefadinglighttheseabirdscomeflyingtotheirnests.Whoknowswhenthechainswillbeoff,andtheboat,likethelastglimmerofsunset,vanishintothenight?三月风吹的一天 我在路边行走,也不知道为什么,时已过午,竹枝在风中簌簌作响。横斜的影子伸臂拖住流光的双足。布谷鸟都唱倦了。我在路边行走,也不知道为什么。低垂的树荫盖住水边的茅屋。有人在忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐。我在茅屋前面站着,我不知道为什么。好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上。浪花跳起掠过立在渡头街沿上的铜瓶。我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。阴影更深,牛群归栏。冷落在牧场上日色苍白,村人在河边待渡。我缓步回去,我不知道为什么。 Iwaswalkingbytheroad,Idonotknowwhy,whenthenoondaywaspastandbamboobranchesrustledinthewind.Theproneshadowswiththeiroutstretchedarmsclungtothefeetofthehurryinglight.Thekoelswerewearyoftheirsongs.Iwaswalkingbytheroad,Idonotknowwhy.Thehutbythesideofthewaterisshadedbyanoverhangingtree.Someonewasbusywithherwork,andherbanglesmademusicinthecorner.Istoodbeforethishut,Iknownotwhy.Thenarrowwindingroadcrossesmanyamustardfield,andmanyamangoforest.Itpassesbythetempleofthevillageandthemarketattheriverlandingplace.Istoppedbythisbut,Idonotknowwhy.YearsageitwasadayofbreezyMarchwhenthemurmurifthespringwaslanguorous,andmangoblossomsweredroppingonthedust.Theripplingwaterleaptandlickedthebrassvesselthatstoodonthelandingstep.IthinkofthatdayofbreezyMarch,Idonotknowwhy.Shadowsaredeepeningandcattlereturningtotheirfolds.Thelightisgreyuponthelonelymeadows,andthevillagearewaitingfortheferryatthebank.Islowly returnuponmysteps,Idonotknowwhy.
|