作品介绍

文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究


作者:贾燕芹      整理日期:2016-04-26 00:12:08


本书简介:
  本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始,葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟,从以目的语为导向的风格,逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果,也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。
  作者简介:
  贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。





上一本:卢苏伟你配得上自己的苦 下一本:汉魏六朝文学与文献论稿

作家文集

下载说明
文本的跨文化重生:葛浩文英译莫言小说研究的作者是贾燕芹 ,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书