《续编》截稿于2015年6月底。共收译文条目445条,其中诗目203条,小说散文目189条,戏剧目46条,书信目7条;研究条目共1786条,其中辞书目165条,文学史目134条,合集目544条,单人集目40条,论文目694条,非汉语研究目209条,删去前编中的格言目,全书合计条目共2232条。前编已收的条目一概不收。《续编》仍如前编德汉对照,仍保留前编的框架和结构:译文目仍设诗歌、小说散文、戏剧、书信四个栏目,研究目仍列辞书、文学史、选集、专集、论文等栏。纵向保留编年史格局。每条书讯内的排列顺序也保留不变。并在以下几个方面作了新的尝试。把握编纂方略。既力图宏观把握,又重视微观透视。宏观把握是指,时时不忘歌德是位百科全书式的人物,搜索的范围涵盖文史哲、美学、教育学和自然科学等各个领域;微观透视是指,增强查找的力度和深度:在前编书目的基础上,进一步挖掘那些“深藏不露”的篇目或书目,力求有所突破和发现。《续编》中为数不少的台港书目,是作者飞赴台港实地考查的收获。坚持编纂特色。德汉双语是本书的一大优势。其特点是:凡中文译文的标题,“返本归真”,都注上德文原文。 本书简介: 本书系《歌德汉译与研究总目》(1878—2008)的续编,收编前书出版后七年来歌德译介的新书目,补编前书未及编入的书目,增编经实地查考后的台港书目。截稿于2015年6月底。共收译文条目445条,其中诗目203条,小说、散文目189条,戏剧目46条,书信目7条;研究条目共1786条。其中辞书目165条,文学史目134条,合集目544条,单人集目40条,论文目694条,非汉语研究目209条,删去前编中的格言目,全书合计条目共2232条。 作者简介: 顾正祥,德籍华裔学者,中德文学关系史和中国歌德接受史研究家,荷尔德林抒情诗翻译家和研究家。原为中国杭州大学教授,1994年获德国图宾根大学哲学博士学位。2011年荣获德国总统颁发的“德意志联邦共和国十字勋章”。曾任职于中国杭州大学、德国法兰克福大学、哥廷根大学和图宾根大学等,并兼任德国巴符州法庭宣誓译员。曾任中科院上海交叉学科研究中心(2005年)和台湾大学访问学者(2010年)及同济大学人文学院外籍特聘专家(2013年)。曾主持或参与国内外多项中德文学比较、翻译和跨国传播的科研项目,包括国家社科基金重大项目。自2003年起载入《德国名人录》(Weristwer.DasdeutscheWho’sWho)。2010年起入选《德国文学年历》(KürschnersDeutscherLiteratur-Kalender)。其主要著译有:《格林兄弟传》、《海涅》、《德国抒情诗选》(合作)、《荷尔德林诗选》、《荷尔德林诗新编》、《裴斯泰洛齐与当代教育》(德译中)和《我住大洋东:二十世纪中国诗选》、《桑恒昌:来自黄河的诗》(中译德)以及德语学著《德语抒情诗的汉译,以荷尔德林为例》和大型学术性书目《中国诗德语翻译总目》(编著)和《歌德汉译与研究总目》(1878—2008)(编著)等。并有中外文学术论文多种。 目录: 自序(前编)VorwortdesVerfassersI 自序(续编)VorwortdesVerfassersVI 上卷:译文目ErsterTeil:bersetzung 第一编:译诗目KapitelI:Dichtung3 译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber72 出版社索引IndexderVerlage75 第二编:散文小说译目KapitelII:Prosatexte79 译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber105 出版社索引IndexderVerlage107 第三编:戏剧译目KapitelIII:Dramen111 译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber119 出版社索引IndexderVerlage.120 第四编:书信译目KapitelIV:Briefe121 译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber125 出版社索引IndexderVerlage126自序(前编)VorwortdesVerfassersI自序(续编)VorwortdesVerfassersVI上卷:译文目ErsterTeil:bersetzung第一编:译诗目KapitelI:Dichtung3译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber72出版社索引IndexderVerlage75第二编:散文小说译目KapitelII:Prosatexte79译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber105出版社索引IndexderVerlage107第三编:戏剧译目KapitelIII:Dramen111译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber119出版社索引IndexderVerlage.120第四编:书信译目KapitelIV:Briefe121译者/编者索引Indexderbersetzer/Herausgeber125出版社索引IndexderVerlage126下卷:研究书目ZweiterTeil:Forschung第一编:辞书KapitelI:Lexika129著者/编者索引IndexderVerfasser/Herausgeber156出版社索引IndexderVerlage159第二编:文学史KapitelII:Literaturgeschichten161著者索引IndexderVerfasser191出版社索引IndexderVerlage193第三编:合集KapitelIII:Sammelbnde195著者/编者索引IndexderVerfasser/Herausgeber310出版社索引IndexderVerlage317第四编:专著KapitelIV:Monographien321著者索引IndexderVerfasser358出版社索引IndexderVerlage359第五编:论文KapitelV:Aufs.tze361著者索引IndexderVerfasser426报刊杂志索引IndexderZeitungenundZeitschriften431第六编:欧美日俄研究汉译目AnhangII:Forschungausl.ndischerAutoren.435著者/译者索引IndexderVerfasser/bersetzer479出版社索引IndexderVerlage485附录:书评Anhang:Rezensionen487主要参考书目Nachschlagematerial507前言自序(续编) 一、看好近年来的歌德译介(综述) 歌德译介史的发端,学界都从钱钟书说(国外文学,1982年第1期),清一色地锁定为1878年清人李凤苞的《使德日记》。近年来偏有几位学界新秀“挑衅”前辈:宁波大学的自序(续编)一、看好近年来的歌德译介(综述)歌德译介史的发端,学界都从钱钟书说(国外文学,1982年第1期),清一色地锁定为1878年清人李凤苞的《使德日记》。近年来偏有几位学界新秀“挑衅”前辈:宁波大学的尹德翔扒梳钩沉,似乎在张德彝的《随使法国记》中找到了歌德《浮士德》的蛛丝马迹1,认为张氏1871年10月8日手稿中记载的巴黎戏院的上演镜头,与歌德的《浮士德》非常吻合(东方文学研究通讯,2005年第1期)。厦门大学青年学者张治也著文称,“第一个在著作中提到歌德作品[浮士德]的,目前找到最早的可能是张德彝(《三述奇》,1871年10月9日)”2。而华中科技大青年学者谭渊则表示“《浮士德》版本极多,英法俄都有人写过,歌德也不是第一个写《浮士德》的作家,从书中文字还看不出此处说的歌剧、戏剧都来自歌德。”“发端”之争,暂且不作深究。学无止境,说不定哪一天又有人会有新发现。我只想说明,当下的年轻一代,思想甚为活跃,并不囿于前辈或权威的某种说法。近年来的歌德译介,给人的第一印象是,新老更替明显,队伍呈年轻化趋势。老一辈的歌德元勋纷纷离世。年近九旬的大翻译家钱春绮壮心不已,从他给笔者的来信得知,晚年还在为他插图本的《浮士德》操劳,终因心力交瘁未果。钱老的谢世(2010年),标志着歌德译介“第二代”人物的最终谢幕。紧接着,《德国文学史》和《浮士德——歌德的精神自传》的作者余匡复溘然而逝(2013年),没来得及再展宏图,令人扼腕长叹。其余的“第三代”著名学者如关惠文、张荣昌、魏家国、高年生、韩世钟、赵乾龙、罗悌伦、李清华等也纷纷步入古稀之年,似乎都淡出学界。值得一提的著译倒有:杨武能的旧作《歌德与中国》的修订稿与《走近歌德》合为一集,以崭新的面貌再度面市(上海社会科学院出版社,2012年);袁志英的《歌德情感录》(上海书店,2014年),以原始资料为基石,集编译与文学再创作为一体,文字活泼生动,是一部学术性与可读性双佳的专著;图文并茂、厚达412页的《星火·桃李集:杨武能教授文学翻译、学术研究、外语教学五十年》(外语教学与研究出版社,2012),系杨门弟子们奉献给导师的一册纪念文集。冯至、钱钟书、季羡林、王蒙等前辈的文墨与冯亚琳、董洪川、段峰、傅晓微、莫光华、贺骥等弟子的感恩之声融于一炉。在我看来,这不仅是杨氏一家、也是冯至的及门弟子们共同吟唱的“天鹅之歌”。之前,由杨武能倡导、由杨氏弟子莫光华任所长的“歌德研究所”与杨个人无偿捐助、藏书量达三千多册的“杨武能图书文献资料馆”........
|