本书简介: 北京外国语大学的比较文学研究具有优良的传统,王佐良、周珏良等学者是中国比较文学研究的先驱。北外也是国内*早进行比较文学教学和研究的高等院校之一。 《比较文学与跨文化研究第二辑》为北外比较文学论文集,分为三个部分:汉学史研究、翻译研究、跨文化研究。共19篇论文。这些论文都是北外学者**的研究成果。 作者简介: 张西平,北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任,中国社会科学院基督教研究中心副主任,世界汉语教育史国际研究会会长,中国中外关系史学会副会长,中国宗教学会和中国比较文学学会理事,《国际汉学》主编,《国外汉语教学动态与研究》主编。国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴。 目录: 汉学史研究 民国期间中国学者在哈佛燕京学社发展中的贡献张西平/ 中国戏曲在美国的接受 ——以斯达克·扬的《梅兰芳》为中心梁燕/ LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists (讲法语的汉学家的拉丁语文献)MicheleFerrero(麦克雷)/ 美国传教士与中国文学的*初接触顾钧/ 文化的传承 ——史奈德《斧柄》研究郭平/ 阿灵顿与《中国戏剧史》许路/ 翻译研究 17世纪来华耶稣会会士对于儒家“鬼神”的译介罗莹/ 《庄子》三英译本中拟音、叠字、顶真的翻译策略及其得失陶欣尤/ 中国现代小说英译选本述略高莎/ 论“新经典”对村上春树作品在中国大陆翻译出版的影响杨炳菁关冰冰/汉学史研究 民国期间中国学者在哈佛燕京学社发展中的贡献张西平/ 中国戏曲在美国的接受 ——以斯达克·扬的《梅兰芳》为中心梁燕/ LatinTextsofFrenchSpeakingSinologists (讲法语的汉学家的拉丁语文献)MicheleFerrero(麦克雷)/ 美国传教士与中国文学的*初接触顾钧/ 文化的传承 ——史奈德《斧柄》研究郭平/ 阿灵顿与《中国戏剧史》许路/ 翻译研究 17世纪来华耶稣会会士对于儒家“鬼神”的译介罗莹/ 《庄子》三英译本中拟音、叠字、顶真的翻译策略及其得失陶欣尤/ 中国现代小说英译选本述略高莎/ 论“新经典”对村上春树作品在中国大陆翻译出版的影响杨炳菁关冰冰/ 西诗中译的有益实践 ——评黄国彬《神曲》译本张明明/ 傅兰雅与**部海军战略理论译著《防海新论》蒋雯燕/ 跨文化研究 中俄诗歌理论比较三题黄玫/ 从莫言获奖透视其作品在日韩的译介及影响杜庆龙/ 在中国与西方之间 ——“文化身份滑移”对丁韪良的影响姚斌/ 空与与中道 ——龙树思想的思辨论证李祈越/ 论佛教文化在《醒世姻缘传》中的叙述模式刘会凤/
|