沃尔夫图书奖获奖作家作品首次在中国出版! 本书简介: 本双语版诗集是“当代国际诗人典译丛书”(一套五册)其中的一本,诗集名“一抹黄色”由美国当代著名华裔诗人陈美玲和译者共同确定。其亲自参与甄选的25首诗来自4本诗集,是她双语双文化生活经历和人生思索的写照,反映了她近40年书写人性中那抹黄色的最高成就,独特、新颖,而又具普遍性,巧妙地倾情书写了“小我”,而呈现的却是社会、历史和文化的“自我”。其长诗达数10页,短诗如俳句仅17个字,东西方诗体随处可见,蓝调、爵士,运用娴熟;绝句、俳句,妙手天成。诗人之会心,于思辨处,纵横历史,融汇文化,或可如哲人对话,深邃而发人深省;于意象经营处,画面或可如山水唯美;于情感呈现处,或细腻如隐入针锋,或浓烈如水墨。 作者简介: 诗人简介 陈美玲(MarilynChin,1995—),生于香港,美国俄勒冈州波特兰市长大,美国当代著名诗人、圣地亚哥州立大学英语教授,中国香港城市大学文学创作硕士班导师。已出版《情天恨海》《黄色狂想曲》《矮脚竹》和《凤去台空》四部诗集和短篇小说集《稚狐月饼复仇记》。她的作品被称作是亚裔美国文学的经典,被大量收入《诺顿女性文学作品选集》《诺顿现当代诗歌作品选集》《企鹅二十世纪诗歌选集》和《美国最佳诗歌》等。其中,诗集《情天恨海》(HardLoveProvince)获得了2015年美国“安妮斯菲尔德沃尔夫图书奖”。 曾获得国家艺术基金会奖两次、普世卡奖五次、哈佛大学拉德克利夫学院奖、洛克菲勒基金会奖及富布赖特奖等。 此外,比尔莫耶斯在美国公共广播电视系列片《生活的语言》中曾对其做过专题报道。其作品《碎花围裙》(TheFloralApron)不仅被加里森凯勒在《无处不在的诗歌》特别节目中加以介绍,而且在2012年伦敦奥运会期间,还被英国广播电视台选作代表中国香港的诗歌。 译者简介诗人简介 陈美玲(MarilynChin,1995—),生于香港,美国俄勒冈州波特兰市长大,美国当代著名诗人、圣地亚哥州立大学英语教授,中国香港城市大学文学创作硕士班导师。已出版《情天恨海》《黄色狂想曲》《矮脚竹》和《凤去台空》四部诗集和短篇小说集《稚狐月饼复仇记》。她的作品被称作是亚裔美国文学的经典,被大量收入《诺顿女性文学作品选集》《诺顿现当代诗歌作品选集》《企鹅二十世纪诗歌选集》和《美国最佳诗歌》等。其中,诗集《情天恨海》(HardLoveProvince)获得了2015年美国“安妮斯菲尔德沃尔夫图书奖”。 曾获得国家艺术基金会奖两次、普世卡奖五次、哈佛大学拉德克利夫学院奖、洛克菲勒基金会奖及富布赖特奖等。 此外,比尔莫耶斯在美国公共广播电视系列片《生活的语言》中曾对其做过专题报道。其作品《碎花围裙》(TheFloralApron)不仅被加里森凯勒在《无处不在的诗歌》特别节目中加以介绍,而且在2012年伦敦奥运会期间,还被英国广播电视台选作代表中国香港的诗歌。 译者简介 李贵苍,浙江师范大学教授,美国宾夕法尼亚州印第安纳大学文学与文学批评博士,南京国际关系学院英语语言文学专业博士生导师,美国中佛罗里达大学英语系兼职教授,连年应邀参与《泰晤士报高等教育》年度世界大学的排名工作,现任浙江师范大学国际文化与教育学院院长、浙江师范大学非洲翻译馆馆长。 曾在英国劳特里奇(Routeldge)出版社出版WhoIsWhoin20thCenturyWorldPoetry(中国大陆和中国台湾地区部分),在美国出版专著RedDragonsintheLandofOz:TheLiteratureofChineseAmericanIdentity(2003)、俳句集译著《秋实》(2006);在中国出版专著《文化的重量:解读当代华裔美国文学》(2006,人民出版社)、《书写他处:亚裔美国文学鼻祖水仙花研究》(2014,中国社会科学出版社),译著《地方意识与星球意识:环境想象中的全球》(2015,中国社会科学出版社),并参与清华大学出版社、北京大学出版社、上海译文出版社等多部教材的撰写工作。目前,正主编“生态文学批评译丛”并组织翻译近1000万字的《剑桥非洲史》。 胡路苹,浙江师范大学外语学院研究生。 目录: Acknowledgement/Ⅰ Preface/Ⅲ ToReaders/Ⅷ FromHowIGotThatName/002 Altar/012 TheFloralApron/014 TheBarbariansAreComing/018 ThePhoenixGone,TheTerraceEmpty/022 FromTheEndofaBeginning/044 WeareAmericansNow,WeLiveintheTundra/046 AChinamansChance/050 FromBluesonYellow/058Acknowledgement/Ⅰ Preface/Ⅲ ToReaders/Ⅷ FromHowIGotThatName/002 Altar /012 TheFloralApron /014 TheBarbariansAreComing/018 ThePhoenixGone,TheTerraceEmpty/022 FromTheEndofaBeginning/044 WeareAmericansNow,WeLiveintheTundra/046 AChinamansChance/050 FromBluesonYellow/058 ThatHalfisAlmostGone/062 HospitalInterlude /068 ChineseQuatrains(TheWomaninTomb44)/070 ToPursuetheLimitless/076 GetRidoftheX/082 RhapsodyinPlainYellow /084 FromFormosanElegy/104 Nocturnes/110 OneChildHasBrownEyes/120 BlackPresident/122 BrownGirlManifesto/124 BeautifulBoyfriend/128 FourHaiku/136 MarilynChin/138 MarilynChinWorkList/142 鸣谢/Ⅰ 历史在钟声里翻滚/Ⅲ 致读者/Ⅸ 选自《凤去台空》 我是如何得到那个名字/003 祭坛/013 碎花围裙/015 野蛮人来了/019 凤去台空/023 选自《矮脚竹》 未始已终/045 现在我们是美国人,我们生活在冻土地带/047 一个中国佬的机遇/051 选自《黄色狂想曲》 黄色布鲁斯/059 那一半的我行将消逝/063 医院插曲/069 中国绝句(四十四号坟墓的女人)/071 追寻无限/077 摆脱X/083 黄色狂想曲/085 选自《情天恨海》 台湾挽歌/105 夜曲/111 一个棕色眼睛的孩子/121 黑人总统/123 棕色皮肤女孩的宣言/125 漂亮男友/129 俳句/137 陈美玲/139 陈美玲作品列表/142 前言历史在钟声里翻滚 钟嵘认为阮籍的诗“言在耳目之内,情寄八荒之表”。当代华裔美国诗人陈美玲的诗,亦是思接千载,视通八极。吟咏之间,无一不可入诗,从乌贼鱼到金丝雀,从长城到冻土历史在钟声里翻滚 钟嵘认为阮籍的诗“言在耳目之内,情寄八荒之表”。当代华裔美国诗人陈美玲的诗,亦是思接千载,视通八极。吟咏之间,无一不可入诗,从乌贼鱼到金丝雀,从长城到冻土带,从历史到现实,从唐朝到唐人街,种种文化符号,信手拈来,似隐喻,又似象征,但无一不用得恰到好处。就题材而言,她的诗极大地丰富了当代华裔美国诗的内涵指涉。从读者的角度,她的诗触及的“八荒”远远超过阮籍的诗对读者的震撼,因为陈美玲的笔端承载的是数以万计北美华人170年的历史厚重、腾挪、梦想、思索、挫折、文化位移带来的困惑以及同化与归化带来的不甘与无奈,还有文化认同与文化情怀之间的割舍与依恋。本诗集中的每一首诗几乎都是历史与现实张力通过“耳目之内”事物的诗意呈现,都将读者的感悟力推到极限,需要读者在“永远历史化”的后现代语境下体悟。这当然会造成某种理解上的困难。 我初读陈美玲的诗是在美国读博士期间,并在博士论文中专门讨论了她如何倾情书写中国传统文化与华裔的文化认同之间的关系。2009年,我第一次见到她,并对她做了采访。由此得知,她自1979年认识访美的艾青、丁玲、王蒙和萧乾后,便决定翻译艾青的诗,因为她发现艾青的诗中的“我”大于美国的文化自我和社会自我,是属于历史的自我。她称艾青“伯伯”,并将她的第一部诗集《矮脚竹》献给艾青,也翻译并发表了一些艾青的诗。她通过研习唐诗、宋词以及艾青的诗,学会了超越西方抒情诗中狭隘的自我,探索如何在历史语境下书写在中美文化中生成的华裔自我。这也许是试图理解陈美玲诗歌的一个切入口。 陈美玲共出版了《矮脚竹》《凤去台空》《黄色狂想曲》和《情天恨海》4本诗集,算不上一位多产诗人,但4本诗集的主题和风格,代表了她近40年诗歌生涯的4个阶段。每本诗集都获得过各类诗歌奖项,得到了诗界和学界的高度认可。第一本诗集偏重于人生感悟和岁月感怀,当时的她血气方刚,用语凌厉,思考并讨伐各类现象,如移民问题、家庭暴力、性别和种族歧视等,对中国七八十年代的社会也多有指涉。第二本诗集偏重中国历史、华裔历史、文化间际性(culturalhybridity)以及历史“霸权话语”,似乎是诗人站在当代的美国遥望从历史中走来的中国,其中有赞美,有反思,有对人性的极度张扬,也有对人性绝望的忧虑和谴责。第三本诗集的主题包罗万象,作者在历史和现实中纵横捭阖,以汪洋恣肆的笔调,几乎将英语诗歌的形式全部揉碎,与中国的绝句和日本的俳句创造性地融合在一起,不仅极大地发挥了诗歌形式的张力,并且丰富了美国当代诗的形式结构。于是,我们会体会到这本诗集明显有受爵士乐和蓝调的影响。而第四本《情天恨海》完全是另一类诗集,与我们熟识的汉语情诗迥然不同。诗中的“爱”与“恨”是在双语双文化语境下的倾情书写,爱恨情仇与文化政治学交织在一起,个人情感与民族认同缠绕,理不清,剪不断,别有一番风味。 虽然我们可以简单归纳陈美玲的4本诗集的大致主题,但贯穿其中以及她的散文故事集《雌狐月饼复仇记》的共同主题是:如何保留她作为中国人的那一半,因为她说她是一个从唐朝走来的人,不能丢掉杜甫创造的诗歌传统。在后现代文化语境下,发扬这个传统,必然会使她的语气激愤,用语尖锐,感情饱满,甚至情绪激越,有时也难免会充满浓烈的火药味。这大概就是她“历史在钟声里翻滚”的部分含义吧。 本诗集取名《一抹黄色》,因为她说过人性中有一抹黄色的光辉,希望她饱蘸笔墨书写的这一抹光辉能让我们静一静、想一想,为我们带来一个“冰心去尘”的瞬间。 感谢知识产权出版社组织、翻译并出版这套诗人译丛。感谢陈晶晶编辑以严谨、审慎的态度阅读译稿,尤其难能可贵的是,她提出了许多合理的建议。感谢我的研究生胡路苹为本书所做的翻译工作。尤其要感谢诗人陈美玲,因为她的诗作以及她的人格魅力才是我选择翻译《一抹黄色》的原初动力。 是为序。 李贵苍 2015年10月
|