◎莎翁去世400周年特别纪念版,精校重现文艺英伦 ★全集精校:27部悲喜剧精编精校 这套《莎士比亚戏剧全集》根据世界书局1947年版本重新修订印行,朱生豪生前所有关于莎翁作品的翻译,27部,无一遗漏; 整套书只是根据约定俗成的译法,将“汉姆莱脱”统一为“哈姆雷特”,其他人名地名翻译内容皆为1947年版本重现; 历时两年勘误整理编校,精益求精,**程度地还原朱生豪先生的译作全貌。 ★永恒佳作:莎士比亚朱生豪 诗人译诗人,才子译才子; 朱生豪不仅是**位通译莎翁作品的中国人,更因为他把生命的精彩全部倾注于莎翁的翻译事业中,其译作恰当准确,且行文流畅,文采斐然,体现了他扎实的功力和深厚的中英文化修养,他翻译的版本是公认的莎翁译作质量**的版本。这也是为什么世人谈起莎剧首推朱生豪译本的原因。 ★人文沉淀:教育部推荐新课标必读书目 教育部推荐新课标必读书目,多所中学大学戏剧院校选修,严复、梁启超、鲁迅、莫言推荐,易卜生、契诃夫、田汉、郭沫若、曹禺、老舍等深受影响。 ★优雅典藏:赠送近100cm长彩色伦敦全景图大折页柔韧纯质纸印刷 现代技术手段重构“1647年伦敦全景图”,全长近100厘米的拉页,精细上色,屋顶线条清晰可见。全景呈现莎翁时代背景,更好体验英伦文化的庄重、含蓄和优雅;适合张贴或收藏。 内文采用纯质纸印刷,光滑柔韧,不泛黄,质感佳,适合收藏。 本书简介: 1947年秋,上海世界书局出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》共27部戏剧,其中无历史剧。本套《莎士比亚戏剧全集》即是这27部经典的重现,除根据约定俗成的译法,将“汉姆莱脱”统一为“哈姆雷特”外,其他人名地名翻译内容皆为1947年版本重现;在编次方面,本套书依照各剧性质和之后的专家意见,将原作内容重新整理,分为六卷,详情见书中《莎士比亚戏剧全集》书目。历时两年勘误整理编校,精益求精,最大程度地还原朱生豪先生的译作全貌。 作者简介: 作者: 莎士比亚(WilliamShakespeare1564~1616)英国戏剧家、诗人,被认为是最伟大的英国文学家,他的许多剧作已成为世界文学史上的不朽名篇。 译者: 朱生豪(1919~1944)诗人、翻译家,中国首套《莎士比亚戏剧全集》译者。大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,1936年着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。先后译有莎剧31部,新中国成立前出版27部。 目录: 译者自序 《莎士比亚戏剧全集》书目 Ⅰ悲剧|传奇剧 《哈姆雷特》 《奥瑟罗》 《黄金梦》 《冬天的故事》 Ⅱ悲剧 《李尔王》 《麦克佩斯》 《罗密欧与朱丽叶》 《女王殉爱记》 Ⅲ悲剧 《该撒遇弑记》 《英雄叛国记》译者自序 《莎士比亚戏剧全集》书目 Ⅰ悲剧|传奇剧 《哈姆雷特》 《奥瑟罗》 《黄金梦》 《冬天的故事》 Ⅱ悲剧 《李尔王》 《麦克佩斯》 《罗密欧与朱丽叶》 《女王殉爱记》 Ⅲ悲剧 《该撒遇弑记》 《英雄叛国记》 《血海歼仇记》 《特洛埃围城记》 Ⅳ喜剧 《温莎的风流娘儿们》 《驯悍记》 《维洛那二士》 《终成眷属》 《皆大欢喜》戏 Ⅴ喜剧|传奇剧 《仲夏夜之梦》 《还璧记》 《沈珠记》 《错误的喜剧》 《第十二夜》 Ⅵ喜剧|传奇剧 《威尼斯商人》 《暴风雨》 《量罪记》 《无事烦恼》 《爱的徒劳》
|