张枣是公认的二十世纪*杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗策兰、马克斯特兰德、西默思希尼、乔治特拉科尔、勒内夏尔、华莱士史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。 本书简介: 花 /保罗·策兰 这石头。 这空中之石,被我追踪。 你的眼,盲目如石头。 我们曾是 手, 我们掏空黑暗,我们找到 那个词,它将夏天魔幻出来: 花。 花—一个盲目的词。 你的眼和我的眼: 它们照料 水。 草木萋萋。 心墙环绕心墙 飘落进去。 一个一如既往的词,众铁锤 飞舞在露天中。 —《语牢》 保罗·策兰(PaulCelan)于1920年出生在奥属的普克维那地区,父母亲是讲德语的犹太人。纳粹期间在集中营被迫害致死。策兰本人也险些遇害,终能逃脱。二战前他学医中辍,转进了罗马族语系和英语系学习,同时广泛地发展了对外语以及古今文学的兴趣。策兰的成名少作是《死亡赋格》一诗,他用优美的超现实主义手法记录了历史对犹太民族的浩劫,其中那句“死是德国来的大师”脍炙人口,广为流传,动辄就被对德国政治不满的游行示威者做成标语。 自1959年出版他的代表诗集《语牢》起,(这之前他的三本诗集是《骨灰坛里的沙》《罂粟的记忆》《从门坎到门坎》),他的作品变得出格地晦涩难懂。真可叫批评家和破译者们忙上好几百年。他追求一种由“绝对的暗喻”精密罗织而成的诗体,语汇本身除了彼此牵制,脉脉互指之外,便与文本以外的现实界不发生任何关系。这种极端的诗学理想与马拉美的“纯诗”观十分相似。只不过纯诗也好,绝对的暗喻也好,可能永远只是一个伟大的谣言,一场不妨一试的误入歧途。从读者的角度来讲,他诗歌对现实的实指性(Referentiality)是不可否认的,就是他那怪异、封闭、欲拒人千里的形式本身,也反映出一种无言以对的历史与个人的伤痛。 造成策兰作品晦涩难懂的原因,不仅仅是那些不平常的语法语义现象,更重要的是他的抒情方式。他的诗是“对话式”的(dialogisch),也就是说,他用每首诗来追寻一个对应面,“那另一个”——一个神秘莫测的“你”。“你”时而是被戕害的母亲,时而是情人,时而是自身,时而是神,更多的时候是这一切的综合体。这种源于犹太教神秘主义的对话方式与西方正统的“独白式”(monologisch)抒情方式是迥然有别的。对后者的探讨往往可以从抒情“我”的主观性与其对应物的关系着手,而对于前者,我们则感到陌生的茫然。 这里的八首诗译自他的后期作品。 二十一年前四月的最后一天,保罗·策兰在巴黎投进塞那河自杀。 张枣1991年4月26日于特里尔 信 /马克·斯特兰德 男人们正跑过田野, 钢笔从他们口袋里掉落。 野外散步的人们会拾起来的。 这就是写信的方法之一。 事物是怎样坠向其它! 自我不再隶属于我,却熟睡在 一个陌生人的影子里,并给那陌生人 穿上外衣,领他进入歧途。 现在是正午而我给你写信。 某人的性命已来到我手中 太阳照白了建筑群。 这是我的所有。我全交给你。你的。 马克·斯特兰德(MarkStrand),1934年出生于加拿大,曾受教于俄亥俄学院、耶鲁大学,1962年获衣阿华大学文学硕士。毕业后分别任教于许多大学。现居加州。他多次获得作家资助金和重要的文学奖。其中包括“美国桂冠诗人”的殊荣。 作者简介: 张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。 颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。 目录: 保罗·策兰 无题 棉线太阳 花 小夜曲 不可解读 可歌咏的残部 一只眼,睁开 我躺在巨大的窃听中 马克·斯特兰德 信 不死 新诗手册 黑地图 各就各位的读法保罗·策兰 无题 棉线太阳 花 小夜曲 不可解读 可歌咏的残部 一只眼,睁开 我躺在巨大的窃听中 马克·斯特兰德 信 不死 新诗手册 黑地图 各就各位的读法 西默思·希尼 挖 新婚日 铁道孩子 来自写作的边境 冬青 山楂灯笼 乔治·特拉科尔 夜歌 给小男孩埃利斯 格鲁代克 控诉 卡斯帕·豪塞尔之歌 毁世篇 地狱 勒内·夏尔 泪水沉沉 朝向大地观望 我那三叶草中的斗兽者 公路图 手工制作的新鲜事 茅舍 一阵石头雨中有个吃人妖 柳桑霞 顶风航行的忘恩负义 第二次沦落 那是秋天,我们在一个明净、有点儿不确定的早晨 歌声多稀珍…… 恋人 华莱士·史蒂文斯 胡恩宫殿里的茶话 手持灯笼的处女 基围斯特的秩序观 诗歌有一种杀伤力 我们季候的诗歌 两只梨的研究 这杯水 垃圾人 回家途中 深山里的弱脑子 人与瓶 现代诗 阿尔佛莱德·厄乌瓜伊夫人 人背物 词语做的人 阳光中的女人 一首诗,取代了一座大山 世界作为冥想 宁静平凡的一生 前言编后记 在当代诗人中,张枣先生不但以诗艺精妙闻名,也以外语好著称。他早年就读于四川外国语学院,1986年赴德留学,在欧洲学习、生活二十多年,先后学过英语、德语、法语、俄语和拉丁语。从上世纪八十年代初,还在学生时代的他,就开始有译作发表,至2010年去世前,已累积不少译作。其中大部分是诗,也有少许诗论、小说和学术论文。 他的翻译可分为几个阶段。上世纪八十年代,美国诗人庞德在中国诗人中间有很大反响,据诗人柏桦回忆,张枣当时曾翻译过他十首以上的作品,在朋友中传阅。但很遗憾编后记 在当代诗人中,张枣先生不但以诗艺精妙闻名,也以外语好著称。他早年就读于四川外国语学院,1986年赴德留学,在欧洲学习、生活二十多年,先后学过英语、德语、法语、俄语和拉丁语。从上世纪八十年代初,还在学生时代的他,就开始有译作发表,至2010年去世前,已累积不少译作。其中大部分是诗,也有少许诗论、小说和学术论文。 他的翻译可分为几个阶段。上世纪八十年代,美国诗人庞德在中国诗人中间有很大反响,据诗人柏桦回忆,张枣当时曾翻译过他十首以上的作品,在朋友中传阅。但很遗憾,虽编者多方访寻,但至今尚未找到这批译作的下落。九十年代初,张枣应诗人北岛邀约,开始与诗人宋琳一起负责《今天》杂志的诗歌编辑工作。此间,张枣为《今天》杂志翻译了不少外国诗人的作品,包括英语、德语、法语等语种的诗。这些作品大部分收录在1998年文化艺术出版社出版的《春秋来信》中。新世纪以来,张枣回国机会渐多,后来就在国内大学任教直至去世。这期间,他与翻译家陈东飚合作,翻译了华莱士·史蒂文斯的一批作品,皆收于华东师范大学出版社2009年出版的《最高虚构笔记》。另外,受友人之邀,他还翻译了《月之花》《钓云朵的人》两部绘本作品。 本书以张枣翻译的诗歌为主,附有少许诗论和小说,荟集了《春秋来信》《最高虚构笔记》《月之花》《钓云朵的人》等书中所收录的张枣译作,也补充了上述书里没收录的译作。部分诗论因已经收入2012年人民文学出版社出版的《张枣随笔选》,本书就不再重复收入。在编辑过程中,编者尽量保持了译作的本来面貌,少许必要之处,加了注释。《月之花》和《钓云朵的人》两部作品,原作系绘本,图文相配,本书中只收录了文字部分。 关于作品原作者的简介,除史蒂文斯外,皆为张枣先生本人编译。华莱士·史蒂文斯简介为陈东飚、陈东东编译。在此特向两位前辈致谢。 这些译作加起来仅此薄薄一册,但对于一个信奉浪费的诗人来说,已经很多。 在编辑过程中,得到了陈东东、宋琳、柏桦、黄珂等先生的大力支持和帮助;人民文学出版社的脚印老师,我在中央民族大学的师弟梁康伟,都为此书的出版付出了心血,在此一并致谢。 这是第一次编辑出版张枣译作,因个人能力有限,相关资料也不齐全,疏漏和错讹难免,恳请读者朋友们指正,以推进张枣作品的搜集和出版。 颜炼军 2015年4月于杭州
|