北岛对现代诗歌——从诗人、作品到翻译——*综括深入的解读,集话题性、可读性、文体的独特性与一定的学术思想性于一体,**程度地体现了北岛写作的全面与综合,是北岛的重要代表作。 本书简介: 北岛的诗歌评论集。北岛以自己的标准拣选了20世纪最伟大的九位诗人:洛尔迦、特拉克尔、里尔克、策兰、特朗斯特罗默、曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克、艾基,和狄兰·托马斯,这些诗人经历悬殊,诗风各异;北岛逐一梳理他们的诗歌人生,细读他们的经典名篇,并对其中文翻译进行多版本比较,呈现出诗歌翻译中的诸多问题,目的是“弄清诗歌与翻译的界限”:“一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场;而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向。”本书全面呈现了北岛对诗人、诗歌及其翻译的理解;他以诗人的敏感,并有限度地借鉴新批评的细读方法,引领读者进入现代诗歌的高地、获取理解的密匙。 作者简介: 北岛,原名赵振开,1949年生于北京。做过建筑工人、编辑、自由撰稿人。1978年在北京创办文学杂志《今天》,担任主编至今。自1987年起在欧洲和北美居住并任教。获得多种国际文学奖项及荣誉。作品被译成三十多种文字。现与家人定居香港。 目录: 洛尔迦 橄榄树林的一阵悲风 特拉克尔 陨星最后的金色 里尔克 我认出风暴而激动如大海 策兰 是石头要开花的时候了 特朗斯特罗默 黑暗怎样焊住灵魂的银河 洛尔迦橄榄树林的一阵悲风 特拉克尔陨星最后的金色 里尔克我认出风暴而激动如大海 策兰是石头要开花的时候了 特朗斯特罗默黑暗怎样焊住灵魂的银河 曼德尔施塔姆昨天的太阳被黑色担架抬走 帕斯捷尔纳克热情,那灰发证人站在门口 艾基田野——似闪向天空的光芒 狄兰·托马斯通过绿色导火索催开花朵的力量 后记《时间的玫瑰》或许可以看作是一个互文性文本,不同翻译文本的比较,对语词的敏感与挑剔夹杂着不同的诗歌经历与体悟,往昔岁月的光影也都飘忽在文字间。 ——谢有顺(学者,批评家)书中隽语摘录: 诗歌与小说的衡量尺度不同。若用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,而小说好在质地重量造型等整体感上。一个诗人往往就靠那么几首好诗,数量并不重要。 ——北岛,《里尔克》 翻译与创作的区别在于,创作是单干户,自给自足,一旦成书就算盖棺论定了;而翻译是合作社,靠的是不同译本的参照互补,前赴后继,而永无终结之日。 ——北岛,《特拉克尔》 在新批评派看来,每首诗的文本是一个完整自足的客体,因而对文本的阅读是封闭的。这就是新批评派的局限。其实,一个诗人的作品是开放的,不同的诗作之间彼此呼应。这种现象也反映在不同诗人的作品中。这就是新批评派衰微而结构主义兴起的重要起因。 ——北岛,《特拉克尔》 我之所以不厌其烦地细说翻译,是想让我们知道阅读是从哪儿开始的,又到哪儿结束的,换句话来说,也就是弄清诗歌与翻译的界限。一个好的译本就像牧羊人,带领我们进入牧场;而一个坏的译本就像狼,在背后驱赶我们迷失方向。 ——北岛《里尔克》 这些年在海外对传统的确有了新的领悟。传统就像血缘的召唤一样,是你在人生某一刻才会突然领悟到的。传统博大精深与个人的势单力孤,就像大风与孤帆一样,只有懂得风向的帆才能远行。而问题在于传统就像风的形成那样复杂,往往是可望不可及,可感不可知的。中国古典诗歌对意象与境界的重视,最终成为我们的财富。我在海外朗诵时,有时觉得李白杜甫李煜就站在我后面。 ——北岛,《特朗斯特罗默》
|