“东方赠给西方的*好礼物” ——《纽约时报》 一般说来,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 ——冰心 资深翻译家钱满素**权威译本 中英文对照 本书简介: 《先知》是纪伯伦的巅峰之作,探讨爱与美、生与死等生命的奥秘。欧美评论家把《先知》和泰戈尔的《吉檀迦利》并称为东方最美妙的声音。纪伯伦称之为“我的第二次诞生,第一次洗礼”。 《沙与沬》用格言阐释生命、艺术、爱情、人性,以“沙”“泡沫”喻人似沙般微小、事物如泡沫般虚幻,寓意深刻,充满智慧,音韵妙曼,宛如天籁。 作者简介: 纪伯伦 (KahlilGibran,1883—1931),黎巴嫩诗人、小说家。曾留学法国,后长期侨居美国。作品多歌颂自然景色和爱情,流露感伤情绪。诗集有《泪与笑》、《行列圣歌》、《先知》等。长篇小说《折断的翅膀》反映东方妇女的悲惨生活。除文学创作外,也擅长绘画。 钱满素 江苏无锡人。1968年毕业于北京外国语学院英语系,1981年获中国社会科学院文学硕士学位,1986、1992年获美国哈佛大学历史硕士学位、文明史博士学位。曾任中国社科院外文所研究员、博士生导师。长期从事英美语言与文学研究。出版专著《爱默生和中国——对个人主义的反思》、《美国文明》、《美国文明图库》,编著《美国当代小说家论》、《我有一个梦想》、《纪伯伦全集》(英文卷)、《我,生为女人》、《欧?亨利市民小说》、《韦斯特小说集》。论文集有《飞出笼子去唱》,译著有《审判》(合译)、《先知》、《沙与沫》。“东方赠给西方的最好礼物” ——《纽约时报》 一般说来,年轻时都会喜欢泰戈尔,而年纪大了,有了一段阅历之后,就会转向纪伯伦。 ——冰心船至 被选与被爱的穆斯塔法,他时代的曙光。十二年了,他在阿法利斯城中等待他的船只归来,好将他送回出生的岛上。 第十二年那收获的“绮露”“绮露”,阿拉伯语的九月。月到了第七天,他出城山,瞭望大海,只见船从雾中驰来。他心扉顿开,他的喜悦飞向遥远的海面。他闭上双目,在灵魂的静穆中祈祷。 然而下山时,他却感到一阵悲凉,心中思量:我何以能平静地离去,不觉哀伤?不,我不可能离开 这城市而全然不负精神创伤。漫长而痛苦的白昼啊,漫长而孤寂的夜,我在这城墙内度过。谁能毫不惋惜,就此别了他的痛苦孤寂?在这街上,我撒下太多的精神碎片,在这山中,裸露地走着我太多的渴望之子,我不能就此离去而不觉沉重,不觉创痛。今天我不是在脱弃一件衣裳,而是在亲手撕下皮肤。我留下的也不是一个思想,而是用饥渴酿蜜的心灵。 可是我不能再久留,那将万物召去的大海正在召唤我,我必须上船。纵然夜间时辰火样灼热,我若留下,便只会冻成冰块,铸入模具。我乐意将此间的一切带走,但又岂能做到?声音不能带走赋予它翅翼的唇舌,它必须独自寻找穹苍。枭鹰只有独自行空,撇下窝巢,方能飞越太阳。 如今他行至山脚,又一次面向大海,只见他的船只冉冉驶入港湾,船首的海员们,正是他的故乡人。 他的灵魂在向他们呼喊,他说:我那远古母亲的子孙,你们这些弄潮儿啊,多少次你们在我梦中扬帆。如今你们在我觉醒时驶来,但觉醒只是我更深的梦境。我已整装待发,我的热望正和满帆一起等候风起。就这一回了,我将再呼吸这静止的空气,就这一次了,我将再投回依恋的目光。然后我将站在你们中间,海员中的一名海员。还有你,茫茫大海,不眠的母亲,唯有你是江河溪流的自由与安宁,这溪流只需再拐一个弯,在林中再低语一回,然后我将投入你的怀抱,无穷的一滴投入无穷的大海。 正当行走之际,他从远处望见男男女女离开田野,匆匆赶往城门。他听见他们在呼唤他的名字,隔着田野彼此喊叫,告知他的船已来临。 他自语道:分别之日将会是相聚之时吗? 能否这样说,我的黄昏果真是我的黎明? 那放下耕耘犁锹的人,那停下榨酒轮儿的人,我能给他们什么呢? 我的心将变成一棵树,果实累累,好采来给他们吗?我的欲将如喷泉涌流,好斟满他们的杯儿吗? 我是一架竖琴,好让那强者的手来拨动,我还是一支笛,好让他的气流能通过? 我是一个默默的求索者,我在沉默中发现了什么宝藏,能信心十足地分发呢? 如果这就是我的收获之日,我是在哪片田里播下种子,又是在哪个被遗忘的季节? 如果这真是我举起提灯之时,那灯里燃烧的将不是我的火焰。我将举起那提灯,又空又黑。守夜的卫士将为它添油,还要给它点火。 这些事他用话道出,可是他心中还有许多留着没说,因为他自己也说不出心中更深的秘密。 他进城的时候,众人齐来迎接,他们像是用一个声音在向他呼唤。 城里的长老站前说道:先别离开我们。 你是我们迟暮中的正午,你的青春赋予我们梦幻去梦幻。 你在我们中间不是路人,也非客人,你是我们的孩子,我们热爱的人。别让我们的眼睛蒙受渴望你脸庞的痛苦。 男女祭司对他言道:别让海浪把我们就此分开,别让你在我们中间度过的岁月就此化作记忆。 你如精灵行走在我们之中,你的影子如明灯照亮我们面容。 我们深爱你,可我们的爱悄然无声,它被轻纱笼罩。现在它向你高呼,一无遮掩地伫立在你面前。爱总是这样,不到离别不知其深。 旁人也都前来挽留,但他并不作答。他只是低垂着头;靠近他站的人们看见他泪落胸前。他和众人走向殿前的广场。 圣殿里走出一位女子,她的名字叫米切尔,一个女先知。 他望着她,无限温和。不正是她,在他进城刚一天,便第一个寻找和信仰了他。 她向他欢呼致贺,说道:上帝的先知,为寻求至真,你向远处寻觅归船已经很久。 如今船已来临,你须离去。 你深深渴盼记忆中的故土,渴盼你宏愿的实现;我们的爱不会系住你,我们的需求也不会留住你。 可是在你离去之前,我们有个请求,对我们讲讲吧,赐给我们真理。 我们将把它留给子女,他们再留给他们的子女,真理不会消亡。 在孤独中,你注视着我们的白天;在警觉中,你听到我们睡梦中的哭泣欢笑。 现在请你揭示我们的真我,告诉我们你所知道的从生到死。 他应道,阿法利斯的人民啊,除了此刻正活跃在你们灵魂中的那些事,我还能说些什么呢?
|