本书简介: 本书精选英文名诗50首,以汉诗蕴藉笔法翻译,寄人生咏怀,感山川美景,卷冬夏流年,分为“明月光,花影独酌”、“与君书,如慕如泣”、“鼓乐起,浮游遐思”、“伊人语,流光垂暮”、“罗裙舞,一曲潋滟”、“蝶纷飞,浮生若寓”六章节,诗言志,歌载情。文字清丽可喜,诗歌婉约堪读。 作者简介: 本书由中国浙江大学、武汉大学、暨南大学、上海外国语大学、香港中文大学,英国利兹大学,加拿大麦吉尔大学,澳大利亚悉尼大学,苏格兰斯特灵大学以及美国伯克利音乐学院、伊利诺伊大学厄巴纳—香槟分校、加利福尼亚大学欧文分校、罗切斯特理工大学、旧金山州立大学、爱荷华大学、路易斯安那州立大学等学校的硕士毕业生或在读学生完成。他们或是英语教学界的翘楚,或是金融、媒体等行业的中坚力量,或是学生中的佼佼者;他们散居世界各地,从事各行各业,熟悉英文,热爱诗歌,敬重经典;愿用诗歌来寄怀青春,致敬永恒。 目录: Contents ChapterⅠ 1DownbytheSalleyGardens 2TheSickRose 3Roses 4OnaFadedViolet 5Ah!Sunflower 6TotheMoon 7LookDown,FairMoon 8Moonlight,SummerMoonlight 9TheRoadWasLitwithMoonandStar ChapterⅡ 10“WhyDoILove”You,Sir? 11HowDoILoveThee?ContentsChapterⅠ1DownbytheSalleyGardens2TheSickRose3Roses4OnaFadedViolet5Ah!Sunflower6TotheMoon7LookDown,FairMoon8Moonlight,SummerMoonlight9TheRoadWasLitwithMoonandStarChapterⅡ10“WhyDoILove”You,Sir?11HowDoILoveThee?12Lines13LoveandFriendship14LoveandLaw15Love’sSecret16MySoulIsDark17Oh,TheyHaveRobbedMeoftheHope18TheLoverMournsfortheLossofLoveChapterⅢ19StanzasforMusic20Music,WhenSoftVoicesDie21WrittenforaMusician22ANightThought23OdeonSolitude24SoundandSense25TheWorldIsTooMuchwithUs26TheWorld’sWanderersChapterⅣ27AGir28SheDweltamongtheUntroddenWays29ISawTheeWeep(Selected)30WhenYouAreOld31OBeauty,PassingBeauty!(Selected)32Memory33ThePast34IWanderedLonelyasaCloudChapterⅤ35SweetDancer36ToaChildDancingintheWind(Selected)37ThereIsAnotherSky38Answer39ToYou40OnHisBlindness41Eternity42Sonnet12:WhenIDoCounttheClockthatTellstheTimeChapterⅥ43TheSnowIsMelting44ButterflyLaughter45TheButterfly46APoisonTree47ALament48HisHeartWasDarkerthantheStarlessNight49InThisShortLife50TheLifeWeHaveIsGreat第一章明月光,花影独酌1游园惊泪2病恹之花3玫瑰4凋逝罗兰5日光履者6致月书怀7皓月悯怀8仲夏月光9星月之途第二章与君书,如慕如泣10与君书,我缘何爱你11我如何爱你?12光阴已逝13情与莫逆14爱与律令15秘密之爱16我心黯然17他们斩断,我的希望18恋人惋叹第三章鼓乐起,浮游遐思19钟鼓乐章20莺啼渐远21致音乐家22月夜遐思23孤居雅颂24声思相扣25世界溢然26浮世游者第四章伊人语,流光垂暮27少女28孤女29泣女30垂暮之女31红颜流暮(节选)32流光记忆33往日时光34孤游若云第五章罗裙舞,一曲潋滟35甜蜜舞者36风中舞蹈的孩子(节选)37天空在别处38回答39致你40咏盲41永恒42十四行诗:当我数着那个报时的钟第六章蝶纷飞,浮生若寓43冬雪正融44蝶上笑语45蝶之梦愿46浸毒之树47往日哀歌48他心茕寂49此生须臾50不虚此生最好的译诗总是留着译者的个性暗记,如穆旦之《秋颂》、飞白之《丽达与天鹅》、北岛之《秋日》,以至于读着它们的时候,我们往往以为原作者已经附身译者,用我们熟悉的语言、语调和韵律倾述、蜜语、怨嗔、哀叹。显然,我们亦能从这本诗集里觉察一个译者与一首诗的感情会通、气质契合和文字缘分。至此,信、达、雅的翻译常规并不重要,更重要的是:爱上雪莱、爱上狄金森……并使他人分享自己的爱之愉悦;至此,“诗歌已死”的咒语不攻自破。 最好的译诗总是留着译者的个性暗记,如穆旦之《秋颂》、飞白之《丽达与天鹅》、北岛之《秋日》,以至于读着它们的时候,我们往往以为原作者已经附身译者,用我们熟悉的语言、语调和韵律倾述、蜜语、怨嗔、哀叹。显然,我们亦能从这本诗集里觉察一个译者与一首诗的感情会通、气质契合和文字缘分。至此,信、达、雅的翻译常规并不重要,更重要的是:爱上雪莱、爱上狄金森……并使他人分享自己的爱之愉悦;至此,“诗歌已死”的咒语不攻自破。——武汉大学文学院教授,博士生导师,资深翻译专家张箭飞 人说蹩脚的翻译是筛子,汰下精华,留下渣滓。通读本集,感觉与此相反,作为原诗精髓的“情致”和“韵味”涓滴未失,因为译笔出奇地考究、灵动的缘故。可见译者在博采众家之长后,再行淬炼,以经典性汉语再现外国诗的神韵。此所以尽管数十年来读了大陆和台湾好些版本,我对这一新译本依然爱不释手。——美国著名华文文学作家,现任旧金山“美国华文文艺界协会”会长刘荒田 临水照花,凭窗观月。花与月光,妙尽璇玑。也关风月,也关诗情。——武汉大学比较文学与世界文学博士,广西大学外国语学院教师,韦照周 月或圆或缺,花似舒似卷,花与月光,诗与翻译,山水涓涓,笔意绵绵;三五青年,移来异域花月典章,试图以古法研读传诵,不失为一次勇敢的尝试,一场真挚的朝圣。——比利时鲁汶大学在读文学博士,武汉大学硕士,海外媒体人,刘碧原 花月依约而情思款款,歌诗辗转而古意泠泠;英诗汉韵,经典新译。青年们尝试推开一扇厚重而风雅的门,值得一观。——复旦大学语言学博士,苏欣 以古风汉调翻译英诗,尝试对经典的再阐释,如花影依约间看月色如许,颇有意蕴。——武汉大学文学博士,巴黎七大访问学者,林翠云 诗缘情,《花与月光》缘情而译,笔法清新,诗句清丽;堪小酌浅读,宜清寒默念。一群青年对经典诗歌的全新尝试,诚然是一场美丽的叩问。——南京大学文学博士,日本广岛大学联合培养博士,赫兆丰 《花与月光》这本诗歌译作将西方的语言、思辨与中式的意象、情感完美结合,既忠实原著,又让东方读者易于理解接受,使我们更好地体恤到百年前欧洲大陆那些诗人烛照内心的写作。——南开大学现当代文学博士,徐寅 因为我们热爱着诗,所以从每一位译者的笔下重新认识经典,重新爱上经典。——北京师范大学文艺学博士,张帆 难以想象本书的翻译,做到了技术性、人文性、情感性的有机统一。——青年作家,《青春那么八卦》、《固都》作者,陈进 这本《花与月光》,展现了译者对不同诗歌语言的娴熟运用,对诗歌形式感、节奏感、美感的独到认识,让人眼界大开。——豆瓣签约作者,青年诗人,王瑞 眼前这一句句动人的诗行,我彻底折服、惊叹。——南方日报记者,李荣华 在这个诗意稀缺的年代,译者对诗篇的叩问与敬意之心,已属弥足珍贵。如同遥远记忆的回响,给灵魂一阕温柔的慰藉。——天津日报集团记者,谷珵 这群译者是史无前例的全球化程度上成长起来的一代成年轻人,他们的视角颇能显示当今以及未来中国的世界观。——湖北日报记者,张倩倩
|