●斯坦利·摩斯是与狄兰·托马斯、阿米亥并肩行走的诗人,他的诗歌吸收世界文化精华,兼具多种传统成分,堪称一位“世界公民”。 ●充满人文精神的毕生吟诵,同时呈现感性与理性、寻常与神秘、亲切与陌生。 ●译者傅浩精心翻译,为中文语境呈现**的异域诗歌。 ●“请把我当作一瓶/葡萄牙陈年葡萄酒。/让我蒙尘,在百年后/把我轻轻倒出;/别把我放在冰上。/在一个夏天的傍晚/在花园里啜饮我。” ——斯坦利·摩斯《睡眠》 本书简介: 斯坦利·摩斯的诗歌风格朴素自然,但不乏奇思妙想;情感真挚诚实,富有人文精神,糅感性与理性、寻常与神秘、亲切与陌生于一体。诗人毕生浸淫于艺术,与纽约诗派渊源颇深,但始终坚持特立独行。其题材既根植于犹太文化背景,又多涉及对不同地域、风情和文化的感受和体验,他因此被称为“世界公民”。本书精选斯坦利·摩斯各个时期的创作148首,为我们呈现这位当代美国诗人的精神风貌。 作者简介: 斯坦利·摩斯(StanleyMoss),犹太裔美国诗人,1925年生于纽约市。曾就读于三一学院和耶鲁大学。以贩卖古典油画为生,并经营一家非赢利性诗歌出版社。曾任洛克菲勒基金会诗歌研究员。著有诗集《错误的天使》(1969)、《亚当的颅骨》(1979)、《云的消息》(1989)、《睡在花园里》(1997)、《颜色的历史》(2003)、《上帝让所有人心碎得不一样》(2011)、《没有眼泪是寻常物》(2013)等。 目录: _353 斯坦利·摩斯是美国诗歌保守得最好的秘密。 ——约翰·阿什伯利(美国当代著名诗人) “一遍又一遍,斯坦利·摩斯的诗来了”,我总是怀有这种惊讶的感觉……这惊讶来源于他诗歌的本质,也来自于它们所面临和表现的神秘因素,这种神秘使得它们变得紧张、令人难忘。 ——W.S.默温(美国当代著名诗人) 摩斯对中国的一切都抱有似乎是天生的好感和好奇。从他的作品中,可以看出他对中国友人的深厚情谊。 ——傅浩(中国社科院学者、本书译者傅浩) 斯坦利·摩斯是美国诗歌保守得最好的秘密。 ——约翰·阿什伯利(美国当代著名诗人) “一遍又一遍,斯坦利·摩斯的诗来了”,我总是怀有这种惊讶的感觉……这惊讶来源于他诗歌的本质,也来自于它们所面临和表现的神秘因素,这种神秘使得它们变得紧张、令人难忘。 ——W.S.默温(美国当代著名诗人) 摩斯对中国的一切都抱有似乎是天生的好感和好奇。从他的作品中,可以看出他对中国友人的深厚情谊。 ——傅浩(中国社科院学者、本书译者傅浩) 从合众国启航 在这个国度,我没有播下一粒种子, 频繁地搬迁更换地址,没有在它的 法院乞求公正,堕入情网又掉出来, 把手臂猛插入大海而无法拔出来; 我没有看到夏季失去平衡, 或把孤寂者组成一帮,由于偶然 我没有建造城市或轮船,或焚烧 去年秋天飘落的树叶,反过来 被麻木的城市建设噪音所建造, 我于是得知早晨和夜晚是诱饵, 用来捕捉生活,堆积坟墓的利益。 我失去了一个国度,及其山峦和英雄; 在一个教会我说话的国度,局限于 我自己的城市,我反对 市场和大道,我的头脑 塑造着这历史,我的嘴巴归于零。 我屋里的风不是吹过橄榄树林的风, 我在门房的钥匙声里听不到音乐, 我不削苇管,不做风笛,没有气力吹它, 我的夏季和冬季被证明是赝品。 一路穿过新英格兰的村庄和这自由的国度, 我决意举行我的无条件叛乱, 离开这堆积在搁板上的杯盘, 去往一个古老的政体,去独自工作, 像一个矿,很容易爆炸和塌方。 现在没有地方可看 现在没有地方可看, 没有冒险。现在我们与自己 熟悉得像不熟悉的东西。 我的脑汁溅洒,我的手把它抹去。 在我够不到之处,海中巨蛇 吞食着自身,重复着头脑的游戏。 原野随着仿佛存在的黑暗变暗。 我们的计划就像风中的火柴。 黑暗和光明都没有穿透我。 透过意大利崖岸,我看见巨大的洞穴, 海水冲击了上千年, 在粗糙的岩石上凿出一个弧—一个漂亮的墓穴。 风揪住了我的衬衫,可谁来掌舵? 又一夜的沉船残骸漂浮在浪涛上; 我听见回声和回声所听见的。 礼物 她送给我我自己的欲望做礼物; 像一棵树被火烧空, 我背叛了爱情而追逐欲望。 我情愿背叛欲望 但做不到,直到爱情 再度把我烧透。 妮琪 她舞进没有月亮的冬天, 一条黑狗。 早晨我发现她时, 我没法把她的舌头塞回她嘴里。 她躺在一棵日本枫树 和地窖门之间,不在任何人脚边, 没有主人。 列宁、高尔基和我 1 那年冬天,列宁、高尔基和我 乘渡轮从那不勒斯到卡普里, 三个男人吃着柠檬冰, 穿着硬如木板的俄罗斯毛呢套装, 没有人看我们第二眼。 我们身后,一片令人遗忘的碧海, 袭击冬宫的俄罗斯暴雪。 我们下船,三个男人有点儿怪, 坚持自己拎沉重的行李箱, 里面装满了书:马克思、黑格尔、斯宾诺莎。 我们乘缆车 登上长着夹竹桃和合欢花的悬崖, 然而透过我们的廉价雪茄的烟雾, 我们观察到有好多旅客都带着美人 来到卡普里。列宁对高尔基说: “在莫斯科,他们会为引我到房间的那女孩 在大街上杀人的。” 在我们抵达一个小时内, 我们就已坐在广场上喝着发泡饮料, 渴望着漫步走过的女孩: 母亲、姐妹、女儿。 你可以闻到她们头发里永不衰老的丁香花味儿。 列宁发出警告,把我们的水平从低提高: “恋爱应当像喝杯水一样…… 你可以通过了解她保持内裤清洁的程度 辨别她是多么好的布尔什维克。” 2 就是在那时,我脱离了共产党。 高尔基迎来了来自克拉科夫的 老情人。列宁买了白色亚麻裤子, 但不愿为他所谓的“一点点意大利桔皮酱” 而让俄国革命冒险。 变成了可笑人物的是我, 像一盆天竺葵悬挂在广场游廊里, 没有来自那不勒斯湾里那些岛上的 女人的触摸、品尝和嗅闻就不行。
|