作品介绍

生如夏花:泰戈尔经典诗选3册


作者:泰戈尔     整理日期:2015-11-05 10:59:48

国内*好的泰戈尔译本,全国优秀外国文学图书奖一等奖、彩虹翻译奖得奖作品,*值得收藏的名家经典译作,深受万千读者喜爱。
  脍炙人口、温暖美好的诗行,对友谊的感叹、对生命的诠释、对爱情的忠贞,对自由的向往读来发人深省,令人向往;
  著名翻译家郑振铎、文学家冰心、东方文学翻译家石真传神译笔,再现泰戈尔激荡胸怀的梵音,隽秀的文字闪耀着珍珠一般深邃的哲理光芒,在心中绽放出美丽的花朵。
  清新田园主题水彩插画,唯美、温暖、细腻,大自然的清新、花朵的娇艳、孩童的天真、少女的恬静,营造出一个美丽动人的世界;
  每天读一首泰戈尔的诗,忘记一切烦恼,让整个世界的美好都停泊在眼前,为你欢欣歌唱。
本书简介:
  泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。
  “我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。
  书中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。
  微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。
  作者简介:
  泰戈尔,印度近代著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精神生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样。
  译者简介:
  冰心
  原名谢婉莹,笔名冰心。著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。她的译作如纪伯伦的《先知》《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》及戏剧集多种,都是公认的文学翻译精品,1995年曾因此经黎巴嫩共和国总统签署授予国家级雪松勋章。她的文学影响超越国界,作品被翻译成各国文字,得到海内外读者的赞赏。
  石真
  原名石素真,著名东方文学翻译家,译著泰戈尔作品原文第一人。代表译作有《泰戈尔诗选》(与冰心合译)、《采果集?爱者之贻?渡口》《摩克多塔拉》《玛尼克短篇小说选》《毒树》等。
  目录:
  《新月集》
  《飞鸟集》
  《吉檀迦利》
  《园丁集》
  《采果集》
  《爱者之贻》
  《渡口》
  《诗选》泰戈尔的一生十全十美;他年纪很轻时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从25岁左右到35岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中最美丽的爱情诗。
  ——爱尔兰诗人叶芝
  我不记得过去二十多年是否读过如此优美的抒情诗歌,仿佛正在饮着一股清凉而新鲜的泉水。在它们的每一处思想和感情所显示的炽热和爱的纯洁性中,心灵的清澈、风格的优美和自然的激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整的、深刻的、罕见的精神美……
  ——瑞典诗人瓦尔纳?冯?海登斯塔姆
  充满着这种朴素英语的回声的声浪,像孩童优美的声音,完全慑服了我。我在深夜里,在袒露的天空下一直踯躅到东方吐白。
  ——印度诗人C.F.安德鲁斯
  泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗人。他的诗中湓溢着他对祖国的热恋,对妇女的同情和对儿童的喜爱。有了强烈的爱就会有强烈的恨泰戈尔的一生十全十美;他年纪很轻时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从25岁左右到35岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中最美丽的爱情诗。
  ——爱尔兰诗人叶芝
  我不记得过去二十多年是否读过如此优美的抒情诗歌,仿佛正在饮着一股清凉而新鲜的泉水。在它们的每一处思想和感情所显示的炽热和爱的纯洁性中,心灵的清澈、风格的优美和自然的激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整的、深刻的、罕见的精神美……
  ——瑞典诗人瓦尔纳?冯?海登斯塔姆
  充满着这种朴素英语的回声的声浪,像孩童优美的声音,完全慑服了我。我在深夜里,在袒露的天空下一直踯躅到东方吐白。
  ——印度诗人C.F.安德鲁斯
  泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗人。他的诗中湓溢着他对祖国的热恋,对妇女的同情和对儿童的喜爱。有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼。他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。
  ——著名文学家冰心
  我喜爱泰戈尔的散文诗,他的那些歌唱真理、歌唱大自然、生命和爱的篇章,闪烁着智慧的光芒,富有哲理,发人深思,像一片浩淼湛蓝的湖水,给人以庄穆恬静的美感。
  ——著名翻译家汤永宽
  1
  隔着树篱,我们的视线相遇了。我想,我有一些话要对她说,而她却走开了。我要对她讲的话,像一叶扁舟日日夜夜随时间的浪潮而颠簸起伏。我要对她讲的话,仿佛秋天的行云,无止无息地四处追寻,又仿佛变成了黄昏时盛开的花儿,在落霞间寻找它已失去的时光。我要对她讲的话,像萤火虫似的在我的心里熠熠闪光,在绝望的黄昏,探求它的深意。
  IthoughtIhadsomethingtosaytoherwhenoureyesmetacrossthehedge.Butshepassedaway.Anditrocksdayandnight,likeaboat,oneverywaveofthehours,thewordthatIhadtosaytoher.Itseemstosailintheautumncloudsonanend-lessquestandtobloomintoeveningflowers,seekingitslostmomentinthesunset.Ittwinkleslikefirefliesinmyheart,tofinditsmeaningintheduskofdespair,thewordthatIhadtosaytoher.
  2
  如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足。
  Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.Iwouldaskforstillmore,ifIhadtheskywithallitsstars,andtheworldwithitsendlessriches;butIwouldbecontentwiththesmallestcornerofthisearthifonlysheweremine.
  3
  我不记得我的母亲,
  只在我游戏中间
  有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,
  是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。
  我不记得我的母亲,
  但是当初秋的早晨
  合欢花香在空气中浮动,
  庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。
  我不记得我的母亲,
  只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,
  我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光
  布满了整个天空。
  Icannotremembermymother,
  Onlysometimeinthemidstofmyplay
  atuneseemstohovermyplaythings,
  thetuneofsomesongthatsheusedtohumwhilerockingmycradle.
  Icannotremembermymother,
  butwhenintheearlyautumnmorning
  thesmelloftheshiuliflowersfloatsintheair,
  thescentofthemorningserviceinthetemplecomestomeasthescentofmymother.
  Icannotremembermymother,
  OnlywhenfrommybedroomwindowIsendmyeyesintotheblueofthedistantsky,
  Ifeelthatthestillnessofmymother'sgazeonmyfacehasspreadalloverthesky.
  4
  我醒来了,发现他的与清晨一同到来的信。
  我不知道信里写些什么,因为我看不懂。
  让聪明人独自去读他的书吧,我不会打扰他,因为,谁知道他能否读出信里说些什么。
  让我把它擎在前额,让我把它贴在心上。
  当夜深人静,繁星一个个出现时,我要把它展放膝头,默默静坐。
  沙沙的林叶会为我大声朗读它,潺潺的河水会为我吟诵它,七颗智慧星也会在空中为我歌唱它。
  我得不到我所寻觅的,我不理解我将学到的;可这封未读的信,却减轻了我的负担,将我的思想化成了歌曲。
  Iwokeandfoundhisletterwiththemorning.
  Idonotknowwhatitsays,forIcannotread.
  Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays.
  Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart.
  WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent.
  Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky.
  IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs.
  5
  我们的爱情不仅仅是儿戏,我爱。
  风雨喧嚣的夜一次次袭击了我,吹灭我的灯光;暧昧的疑虑聚拢来,遮蔽了我满天的繁星。
  河堤一次次崩塌,让洪水席卷了我的庄稼,悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。
  因此我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有死亡无情的冷漠。
  Thisisnomeredallyingoflovebetweenus,mylover.
  Againandagainhaveswoopeddownuponmethescreamingnightsofstorm,blowingoutmylamp:darkdoubtshavegathered,blottingoutallstarsfrommysky.
  Againandagainthebankshaveburst,lettingthefloodsweepawaymyharvest,andwailinganddespairhaverentmyskyfromendtoend.
  ThishaveIlearntthatthereareblowsofpaininyourlove,neverthecoldapathyofdeath.
  6
  欢乐从全世界涌来,塑造了我的躯体。
  天空的阳光将她吻了又吻,直到她惊醒。
  匆匆赶来的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的气息,她的行动里有着风和水的韵律。
  云霞和森林绚丽多彩的激情潮水般注入她的生命,大地万物的音乐的爱抚凝成她的手和足。
  她是我的新娘——她在我的房里点亮了她的灯。
  Thejoyranfromalltheworldtobuildmybody.
  Thelightsoftheskieskissedandkissedhertillshewoke.
  Flowersofhurryingsummerssighedinherbreathandvoicesofwindsandwatersanginhermovements.
  Thepassionofthetideofcoloursincloudsandinforestsflowedintoherlife,andthemusicofallthingscaressedherlimbsintoshape.
  Sheismybride,--shehaslightedherlampinmyhouse.
  7
  终有一天,我会遇到我内心的生命,遇到隐藏在生命中的欢愉,尽管时光用它慵散的灰尘蒙住了我的道路。
  我曾在黎明闪烁的晨光中结识了它,它的阵阵微风吹拂着我,使我的思绪泌出片刻芳香。
  终有一天,我会遇到那留在光明的屏风后的无我的外部欢愉——我要站在漫漫无尽的幽寂中,那里,世间万物团聚在造物者的身边。
  IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust.
  Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile.
  IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight--andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator.
  8
  你在天上举起你的灯,它将光明洒在我的脸上,它的阴影却笼罩了你。
  我在心里举起爱之灯,它的光明落在你的身上,我却被抛闪在阴影背后。
  Whenyouholdyourlampintheskyitthrowsitslightonmyfaceanditsshadowfallsoveryou.
  WhenIholdthelampofloveinmyheartitslightfallsonyouandIamleftstandingbehindintheshadow.
  9
  细雨席卷了苍穹,素馨花在湿淋淋的狂醉的风中畅饮着自己的浓郁芳香。
  不可名状的喜悦荡漾在深沉的夜的胸膛,它是蒙着面纱,藏起繁星的碧空的喜悦,它是回响着鸟鸣余音的深夜密林的喜悦。
  让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白天吧。
  Therainssweeptheskyfromendtoend.
  Inthewildwetwindthejasminesrevelintheirownperfume.
  Thereisasecretjoyinthebosomofthenight,itisthejoyoftheveiledskyinitshiddenstars,thejoyofthemidnightforestinitshoardedbirdsongs.
  Letmefillmyheartwithitandcarryitinsecretthroughtheday.
  10
  我和你相逢在黑夜汇合于白昼的海边;在那里,光明惊退黑暗,化作黎明;在那里,波涛将此岸的吻传送到彼岸。
  从无边无底的蔚蓝深处,喷射出金灿灿的光线,传来一声召唤,穿过迷蒙的泪雾,我专注地凝望着你的脸,却不敢肯定是不是看见了你。
  Ihavemettheewherethenighttouchestheedgeoftheday;wherethelightstartlesthedarknessintodawn,andthewavescarrythekissoftheoneshoretotheother.Fromtheheartofthefathomlessbluecomesonegoldencall,andacrosstheduskoftearsItrytogazethyfaceandknownotforcertainifthouareseen.
  11
  今天清晨,我的心灵之窗,那朝向你的心灵的窗口,突然打开了。
  我惊诧地看到,我的名字,你经常呼唤的名字,写在四月的嫩叶与百花上,我默默地静坐着。
  刹那间,隔在你我歌曲中间的帘幕随风飘去了。
  我发现,你的晨曦里弥漫着我无法表达的、唱不出来的歌儿;我想,我应该在你的脚边学会它。我默默地静坐着。
  SUDDENLYthewindowofmyheartflewopenthismorning,thewindowthatlooksoutonyourheart.
  IwonderedtoseethatthenamebywhichyouknowmeiswritteninAprilleavesandflowers,andIsatsilent.
  Thecurtainwasblownawayforamomentbetweenmysongsandyours.
  Ifoundthatyourmorninglightwasfullofmyownmutesongsunsung;IthoughtthatIwouldlearnthematyourfeet--andIsatsilent.
  12
  每日里,我沿着同一条老路来来去去,送水果到市场,赶牛群去牧场,划渡船过小河,条条道路对我是那么熟悉。
  一天早晨,田野里到处是忙碌的人们,牧场上到处是牛群,大地的胸膛和着成熟的稻浪欢快地起伏。我走着,手里提着沉重的篮子。
  忽然,一阵轻风吹过,天空仿佛在亲吻我的前额。我的心儿跳动,仿佛朝阳破雾而出。
  我忘记了走熟的老路,向路边跨出了几步,熟悉的景物变得陌生了,就像一朵花,我只在它含苞欲放的时候认识它。
  我为我平日的小聪明感到羞愧,我离开正途闯入了仙境般的世界。那天清晨,我迷失了道路,却找到了永存的赤子之心,这是我一生的幸运。
  ITRAVELLEDtheoldroadeveryday,Itookmyfruitstothemarket,mycattletothemeadows,Iferriedmyboatacrossthestreamandallthewayswerewellknowntome.
  Onemorningmybasketwasheavywithwares.Menwerebusyinthefields,thepasturescrowdedwithcattle;thebreastofearthheavedwiththemirthofripeningrice.
  Suddenlytherewasatremorintheair,andtheskyseemedtokissmeonmyforehead.Mymindstarteduplikethemorningoutofmist.
  Iforgottofollowthetrack.Isteppedafewpacesfromthepath,andmyfamiliarworldappearedstrangetome,likeaflowerIhadonlyknowninbud.
  Myeverydaywisdomwasashamed.Iwentastrayinthefairylandofthings.ItwasthebestluckofmylifethatIlostmypaththatmorning,andfoundmyeternalchildhood.
  





上一本:无比芜杂的心绪 下一本:寻找家园

作家文集

下载说明
生如夏花:泰戈尔经典诗选3册的作者是泰戈尔,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书